by
Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Le Tre Gratie à Venere
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE SPA
Bella madre d'amore
anco non ti ramembra
che nuda havesti di bellezze il grido
In sul Troiano lido
dal giudice Pastore
onde se nuda piaci
in sin à gl'occhi de Bifolchi Idei
vanarella che sei
Perche vuoi tu con tanti adobbi e tanti
ricoprirti a gl'Amanti
O vesti le tue Gratie e i nudi Amori
ò getta ancor tu fuori
gl'Arnesi I manti e i Veli
Di quelle care membra
nulla si celi
Tu ridi e non rispondi
Ah tu le copri si tu le nascondi
Che sai ch'inuoglia più che più s'apprezza
la negata bellezza.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les trois Grâces à Vénus", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "Las tres gracias de Venus", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-02-27
Line count: 19
Word count: 96
Les trois Grâces à Vénus
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Magnifique mère d'Amour,
ne te souviens-tu pas
que nue tu as remporté le prix de beauté
sur la rive troyenne
du juge berger ?
Si nue tu as plu
vaine femme que tu es
pourquoi veux-tu avec de tels ornements
te couvrir devant tes amants ?
Ou tu vêts tes Grâces et tes amours nus
ou bien tu ôtes ton armure,
tes manteaux et tes voiles :
de tes chers membres
que rien, rien ne soit caché.
Tu ris et ne réponds pas ?
Ah, tu les couvres, tu les caches,
car tu sais qu'on donne plus envie, qu'on est plus apprécié,
si la beauté est refusée.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-06-08
Line count: 18
Word count: 107