by
Mary Alexander (1806 - 1859)
I wander through the wood and weep
Language: English  after the German (Deutsch)
Available translation(s): DUT
I wander through the wood and weep,
The thrush sits on the tree
And gladly chirps and sweetly sings,
What ails it now with thee.
The swallows who thy sisters are,
Can answer thee right well
For in their nests, ah happy they,
By my love’s house they dwell.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Lau Kanen
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-06-08
Line count: 8
Word count: 49
Ik wandel door het bos en schrei
Language: Dutch (Nederlands)  after the English
Ik wandel door het bos en schrei,
Zie ’n lijster in een boom,
Zij tjilpt heel blij en zingt heel lief:
Waarom die tranenstroom?
“De zwaluwen, jouw zusters toch,
Hebben ’t antwoord in hun kraam;
Hun nest zit mooi, zij boffen zeer,
Vlak bij mijn vriend zijn raam.”
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2017-06-08
Line count: 8
Word count: 48