Träumen im Winter
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ich träumte, Du wärst bei mir;
Ich hegte Dich still [am]1 Herzen;
Von all' meinen Wonnen Dir
Erzählt' ich und meinen Schmerzen.
Du hieltest mich bei der Hand
In seligem Liebeskosen,
Und draußen [blühte]2 das Land
Im Schmucke der Maienrosen.
[Als ich, erwachend, mich fand]3,
Noch trunken von Deinem Scherzen:
Wie öd' der Winter im Land',
Wie öd' der Winter im Herzen!
View original text (without footnotes)
Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 16.
1 Rheinberger: "im'"
2 Rheinberger: "erblüht'"
3 Rheinberger: "Als ich mich erwachend fand"
Note: the poet was a good friend of Rheinberger's wife and must have given him a copy of the poem before it was published.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Dreaming in winter", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-05-19
Line count: 12
Word count: 62
Dreaming in winter
Language: English  after the German (Deutsch)
I dreamt you were with me,
I harboured you quietly in my heart;
I told you of all my joys
And of all my pains.
You took me by the hand
In blissful, loving caressing,
And outdoors the land [bloomed]1
In the adornment of the May-roses.
When [I, awakening, found myself]2
Still drunken from your jesting:
How desolate was the winter in the land,
How desolate the winter in my heart!
View original text (without footnotes)
1 Rheinberger: "burst into bloom"
2 Rheinberger: "I found myself awakening"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-06-27
Line count: 12
Word count: 71