Du stiller Grund, hab' Dank für deinen...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Du stiller Grund, hab' Dank für deinen Frieden,
Wie leis und sanft ist jeder Gram geschieden!
Wie deine Blumen hier im dunkeln Grün
Muß alles licht und hold mir wieder blühn,
Und wie dein Bächlein rinnet frisch und hell,
Fließt mir durch's Herz der reinsten Freuden Quell.
Du stiller Grund, vom Abendschein umflossen,
Wie hält dein Bergwald traut mich eingeschlossen!
Wie auf dem Gipfel dort die Fichte rauscht,
Mein selig Herz auf Gottes Odem lauscht,
Und wie der Weih hoch überm Wald sich wiegt,
Hoch auf mein Herz und immer höher fliegt.
Du stiller Grund, hab' Dank für deinen Frieden,
Ach, welch ein Wonneschauer schon hienieden!
Doch sieh, wie grüßt mit süßer, süßer Macht
Des Himmels Blau mich durch der Blätter Nacht,
Und aus der Tiefe grüß' ich froh zurück:
Ach, welch ein Frieden dort erst, welch ein Glück!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 91.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Du stiller Grund", op. 244 (6 Lieder für S., A., T. und B.) no. 6, published 1864 [ SATB chorus ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by Hans Schläger (1820 - 1885), "Der stille Grund", op. 19 (3 Lieder) no. 2, published 1864, Wien, Haslinger [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The quiet land", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-05-05
Line count: 18
Word count: 140
The quiet land
Language: English  after the German (Deutsch)
You quiet land, I thank you for your peace;
How quietly and gently every sorrow has departed [from me]!
Just like your flowers here in the dark greenery,
Everything must once more bloom for me luminously and beautifully,
And just as your brooklet runs briskly and brightly,
The well-spring of the purest joy flows through my heart.
You quiet land, suffused by the evening glow,
How your forest of mountains holds me lovingly enclosed!
Just as the fir soughs there upon the peak,
My blissful heart listens for God’s breath,
And as the kite soars high about the forest,
My heart flies high and ever higher.
You quiet land, I thank you for your peace;
Ah, what a thrill of rapture here below already!
But see, how with sweet, sweet power
The blue of heaven greets me through the night of leaves,
And from the depths I return the greeting gladly:
Ah, only there what peace, what happiness!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-07-01
Line count: 18
Word count: 159