by Anonymous / Unidentified Author
Donna non sa che dice, non dice che sa
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
Lusinghiera d'amori
La vezzosa speranza
È un veleno dei cori.
Oh Dio, ch'io so
La femminile usanza,
Non è di donna mai
Promessa vera.
Così va, molto ha più
Chi nulla spera.
Cianciosetta ridente
Con piena cortesia
Ai miei preghi acconsente.
Oh Dio, ch'io so
La femminil bugia;
Non è di donna mai
Bocca verace.
Così va, parla più
Donna che tace.
Mentitrice d'affetti
Tutta piacevolezza
Si dimostra ai miei detti!
Oh Dio, ch'io so
La femminil vaghezza;
Non è di donna mai
Salda la fede.
Così va, gode più
Chi meno il crede.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "Donna non sa che dice, non dice che sa", op. 3 no. 7, published 1654 [soprano, bass, continuo], from Cantate, ariete a una, due, e tre voci, no. 7. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Une femme ne sait pas ce qu'elle dit, elle ne dit pas ce qu'elle sait", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-05-21
Line count: 27
Word count: 94
Une femme ne sait pas ce qu'elle dit, elle ne dit pas ce qu'elle sait
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Flattant l'amour
l'espoir gracieux
est un poison pour les cœurs.
Ô dieu, que je connais
l'habitude féminine,
Une femme ne fait jamais
une promesse vraie.
C'est ainsi, il a plus
celui qui n'espère rien.
La bavarde en riant
avec une pleine courtoisie
répond à mes prières.
Ô dieu, que je connais
le mensonge féminin ;
une femme ne parle jamais
d'une bouche franche.
C'est ainsi, elle parle plus,
celle qui se tait.
Menteuse par affection,
pleine de plaisirs
vous vous montrez à mes paroles !
Ô dieu, que je connais
la grâce féminine ;
un femme n'est jamais
liée par sa parole.
C'est ainsi, il est plus heureux,
celui qui croit moins.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-07-03
Line count: 27
Word count: 112