by Anonymous / Unidentified Author
In medio maris contrarius erat ventus
Language: Latin
Available translation(s): FRE
In medio maris contrarius erat ventus.
In imbre, in unda, in fluctibus levis
Navicula levis, navicula iactabatur.
Iam quarta vigilia noctis errabant, dolentes, lugentes;
Ecce, ecce a longe, ecce ambulans super mare,
ecce venit ad eos.
Turbati sunt stupore, timore.
Clamabant pavidi, "fantasma est!"
Locutus est Iesus, "Ego sum. Veni et tu, Petrus, super aquas."
Discessit e navicula, ambulavit, tremuit, precatus est Petrus:
"In vento valido, in unda liquida cupes immergitur. Iam cado iam pereo!
Me saluum fac, Iesu."
Apprehendit, repprehendit eum Dominus: "Modicae fidei, quare dubitasti?"
Clamabant undique gentes, "Fili[us] Dei vere, tu." Alleluia!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-05-21
Line count: 14
Word count: 95
Au milieu de la mer le vent était...
Language: French (Français)  after the Latin
Au milieu de la mer le vent était contraire.
Dans la pluie, dans les vagues, dans les flots
le petit bateau léger était ballotté.
Pendant la quatrième veille de la nuit ils erraient, souffrant, se lamentant ;
Regardez, regardez là-bas, il marche sur la mer,
regardez, il vient vers nous.
Ils sont troublés de stupeur, de crainte.
Ils criaient effrayés : « c'est un fantôme ! »
Jésus parla : « C'est moi. Je suis venu et toi, Pierre, viens sur les eaux. »
Il quitta le petit bateau, il avança, il trembla, Pierre priait :
« Dans le vent violent, dans les vagues liquides, le bateau plonge. Maintenant je tombe, maintenant je péris !
Fais que je sois sauvé, Jésus. »
Le Seigneur le saisit et lui reprocha : « Homme de peu de foi, pourquoi doutes-tu ? »
De toutes parts ils criaient tous « Tu es vraiment le fils de Dieu. » Alléluia !
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"In Medio Maris Per S. Pietro" = "Au milieu de la mer. Pour Saint Pierre"
"In Medio Maris" = "Au milieu de la mer"
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-07-08
Line count: 14
Word count: 157