Come, my beloved, Hearest thou my voice; Shadows are murmuring Through rustling leaves. The silver sycamore In the Northwind bending, She is my messenger, My Love, to thee. Come, my beloved, The beautiful bird From Arabia is singing to welcome thee. But its myrrh-scented wings Waft not such delight As the kiss of my Love!
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Authorship:
- by Helen Maude Francesca Bantock, née von Schweitzer (1868 - 1961) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "In the garden", 1897, published 1898 [ voice and piano ], from Songs of the East III: Songs of Egypt, no. 2, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Franz Hermann Schneider) , "Im Garten"
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-02-19
Line count: 15
Word count: 55
Komm, o Geliebter, hörst du meinen Ruf; Schatten schon schleichen sacht, durch's rauschende Laub. Die Silbersykomore, im Nordwind sich neigend, sie sei mein Bote, o Lieb, an dich. Komm, o Geliebter, Der Wundervogel Arabiens, er singt zu bewillkommen dich, doch sein myrrhenduftend Gefieder athmet nicht solche Wonn' wie der Kuss deines Munds.
Authorship:
- Singable translation by Franz Hermann Schneider (1860 - 1930), "Im Garten" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Helen Maude Francesca Bantock, née von Schweitzer (1868 - 1961)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-07-10
Line count: 14
Word count: 52