Translation Singable translation by Frederick Corder (1852 - 1932)
Inmitten von Blüthen
Language: German (Deutsch)
Inmitten von Blüthen, inmitten vom Mai, da jubeln die Herzen, da athmen sie frei! Es lächelt im Frühling die ganze Natur, es singet im Walde, es klingt in der Flur. Inmitten der Freundschaft so herzig und treu, da lebt sich's so fröhlich wie mitten im Mai. Allüberall Freude, allüberall Lust, ein Leben voll Hoffen in klopfender Brust. Inmitten der Liebe, tiefinnig und wahr, da spiegelt das Höchste im Auge sich klar. Sie schlürft von den Blüthen die Seligkeit ein, und strömt aus dem Herzen zum Herzen hinein. O Freude, o Wonne, im blühenden Mai! kein Frühling, es sei denn die Liebe dabei! Wenn Freundschaft und Blüthen auch Alle erfreu'n, die Liebe verkündet den Himmel allein!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georg Eduard Goltermann (1824 - 1898), "Inmitten von Blüthen", op. 50, published 1886 [voice, violoncello or violin, and piano], Schott, Mainz [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Frederick Corder)
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-07-13
Line count: 16
Word count: 115
When blossoms are brightest, when May's...
Language: English  after the German (Deutsch)
When blossoms are brightest, when May's at her height, each bosom rejoices and drinks in delight! All Nature exults in the advent of Spring: thro' forest and meadow the glad tidings ring. When friendship is brightest in youth's happy day our life is as smiling as Nature in May. All hearts we esteem, ev'ry comrade we prize, 'Tis the brightest of worlds to the brightest of eyes. When love's at its ripest impassioned and true what mirrors of bliss are those bright eyes to view! The joy of the blossoms Love greedily sips, from heart into heart he exultantly trips. We hail ye with rapture, O blossoms of May although 'tis no true Spring till Love comes this way! Though flowers and friendship to all bring delights, 'Tis Love only lifts us to Heaven's golden heights!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Singable translation by Frederick Corder (1852 - 1932) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl Reiffert
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-07-13
Line count: 16
Word count: 136