Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Amat nemus et fugit urbes. Horat. Es rieselt, klar und wehend, Ein Quell im Eichenwald; Da [wähl']1 ich, einsam gehend, Mir meinen Aufenthalt. Mir dienet zur Capelle Ein Gröttchen, duftigfrisch; Zu meiner Klausnerzelle Verschlungenes Gebüsch. Zwar düster ist und trüber Die nahe Wüsteney; Allein nur desto lieber Der stillen Fantasey. Da ruh' ich oft im dichten, Beblümten Heidekraut; Hoch wehn die schwanken Fichten, Und stöhnen Seufzerlaut. Wo von Wacholdersträuchen Den Kieselsteig hinan Verworrene Ranken schleichen, Da brech' ich mir die Bahn; Durch des Gehaues Stumpen, Wo wilde Erdbeern stehn, Klimm' ich auf Felsenklumpen, Das Land umher zu sehn. Nichts [unterbricht das]2 Schweigen Der Wildniß weit und breit, Als wenn auf dürren Zweigen Ein Grünspecht hackt und schreyt, Ein Rab' auf hoher Spitze [Bemooster]3 Tannen krächzt, Und in der Felsenritze Ein Ringeltäubchen ächzt. Wie sich das Herz erweitert Im engen, dichten Wald! Den öden Trübsinn heitert Der traute Schatten bald. Kein [überleg'ner] Späher Erforscht hier meine Spur; Hier bin ich frey und näher Der Einfalt und Natur. O [blieb']5 ich von den Ketten Des Weltgewirres frey! Könnt' ich zu dir mich retten, Du traute Siedeley! Froh, daß ich dem Gebrause Des [Menschenschwarms]6 entwich, Baut' ich hier eine Klause Für Liebchen und für mich.
F. Schubert sets stanzas 1, 2, 5 in (at least) one setting - see below for more information
J. von Dalberg sets stanzas 1, 4-6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 57-59; and with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 61-63.
First published in Musen-Almanach für 1789. Herausgegeben von J. H. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 179-181.
1 Salis (1789 edition): "wählt'"2 Salis (1789 edition): "stört das tiefe"
3 Salis (1789 edition): "Gebogner"
4 Dalberg: "überlegener"
5 Salis (1789-1797 editions), Dalberg: "wär"
6 Salis (1789-1794 editions): "Weltlingschwarms"
Authorship:
- by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Die Einsiedeley", written 1787, first published 1789 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Friedrich Hugo, Freiherr von Dalberg (1760 - 1812), "Die Einsiedelei", op. 25 (15 Deutsche Lieder) no. 8, stanzas 1,4-6 [ voice and piano ], Bonn, N. Simrock [sung text checked 1 time]
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Die Einsiedelei", c1790-5 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Einsiedelei", alternate title: "Lob der Einsamkeit", D 337 (1816?), published c1860, stanzas 1,2,5 [ vocal quartet for 2 tenors and 2 basses ], first setting [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Einsiedelei", D 393 (1816), published 1845 [ voice, piano ], second setting [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Einsiedelei", D 563 (1817), published 1887 [ voice, piano ], third setting [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kluizenaarswoning", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 50
Word count: 203
He loves the woods and flees the towns. Horace Clear and wafting, there is the rustling of A spring in the oak wood; Going there alone, that is the place I chose For my residence. Serving me as a chapel There is a little grotto, scented and fresh; For my hermit's cell There are entwined bushes. It is really dark and gloomy, That genuine wilderness; Yet it is all the more attractive For quiet application of the imagination. I often rest there, amongst the thick Flowering moorland herbs; The tall, thin spruces sway And emit a moaning, sighing sound. There, growing out of the juniper bushes Going up the pebble steps, Twisting tendrils are creeping, and That is where I have to clear my way forward; Through chopped tree stumps, Where there are wild strawberries, I clamber onto lumps of rock In order to look at the countryside around. Nothing interrupts the silence Of the broad wilderness going off into the distance, Except when, on dried up branches A green woodpecker pecks and cries out, Or if there is a raven on the high point Of a moss-covered fir tree and it caws, Or in one of the cracks of the cliff-face There is a dear little wood pigeon complaining. How the heart broadens out In the thick, narrow forest! Awful melancholy is cheered up Quickly in its intimate shadows. No supercilious scout Will find a trace of me here; Here I am free and nearer To simplicity and to nature. Oh, if only I could remain free from the chains Of the world's turbulence! If only I could escape to you, You cosy settlement! Pleased at having escaped from the roaring Of human swarms, I would build a cell here For the beloved and for me.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die Einsiedeley" = "The hermitage"
"Lob der Einsamkeit" = "In praise of solitude"
"Die Einsiedelei" = "The hermitage"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Die Einsiedeley", written 1787, first published 1789
This text was added to the website: 2017-07-15
Line count: 50
Word count: 299