by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883)
Translation Singable translation by Richard Pohl (1826 - 1896)
Лесная тишь
Language: Russian (Русский)
Лесная тишь, лесная тишь! Какой отрадой веешь ты! Каким всесильным волшебством Ты будишь грезы и мечты! В глухой тени живых ветвей Ручей таинственно журчит, И солнца луч, как бы сквозь сон, Едва трепещет и скользит. Едва трепещет и скользит... О чём-то шепчет ветерок, И листья шепчут меж собой. Уж не смеётся ль легкий сильф За той развесистой сосной? Вдруг чистый звон, как бы волною, Объемлет лес, недвижный лес! Вдруг чистый звон, как бы волною, Объемлет лес, недвижный лес! И выше, выше все взлетает, И выше, выше все взлетает И в глубине небес исчез!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883), "Лесная тишь" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Лесная тишь", VWV: 1096 [voice and piano], also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Richard Pohl (1826 - 1896) , "Märchen" ; composed by Pauline Viardot-García.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-06
Line count: 20
Word count: 93
Waldeinsamkeit! Waldeinsamkeit!
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Waldeinsamkeit! Waldeinsamkeit! Welch köstlich Kleinod hütest du! In deiner Zauberwelt gedeiht Das schönste Kind, in süßer Ruh. Ihr träumt es nicht, wie hold sie ist: Der Silberquell im Schilf es rauscht. Sie ahnt es nicht, wie klug sie ist: Der Rabe weiß es, der ihr lauscht. Schatzkästlein ruht in Waldesschoß, Die Wünschelrute öffnet's ihr. Lieb' Mutter thront im Zauberschloss, Der Schwan kennt wohl den Pfad zu ihr? Wie Sehnsuchtsvoll aus weiten Fernen Erklingt ein Lied im Abendschein! Es schwingt sich leise zu den Sternen: "Du Menschenkind, gedenke mein!"
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Singable translation by Richard Pohl (1826 - 1896), "Märchen" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883), "Лесная тишь"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Waldeinsamkeit", VWV: 1096 [voice and piano], confirmed with a CD booklet, also set in Russian (Русский) [ sung text verified 1 time]
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-08-12
Line count: 16
Word count: 88