Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mit leisen Harfentönen Sey, Wehmuth, mir gegrüßt! O Nymphe, die der Thränen Geweihten Quell verschließt! Mich weht an deiner Schwelle Ein linder Schauer an, Und deines Zwielichts Helle Glimmt [auf]1 des Schicksals Bahn. Du, so die Freude weinen, Die Schwermuth lächeln heißt, Kannst Wonn' und Schmerz vereinen, Daß Harm in Lust verfleußt; Du hellst bewölkte Lüfte Mit Abendsonnenschein, Hängst Lampen in die Grüfte Und krönst den Leichenstein. Du nahst, wenn schon die Klage Den Busen sanfter dehnt, Der Gram an Sarkophage Die müden Schläfe lehnt; [Wenn]2 die Geduld gelassen Sich an die Hoffnung schmiegt, Der Zähren Thau im nassen, Schmerzlosen Blick versiegt. Du, die auf Blumenleichen Des Tiefsinns Wimper senkt, Bey blätterlosen Sträuchen Der Blüthenzeit gedenkt; In Florens bunte Kronen Ein dunkles Veilchen webt, Und still, mit Alcyonen, Um Schiffbruchstrümmer schwebt. O du, die sich so gerne Zurück zur Kindheit träumt, Selbst ihr Gewölk von Ferne Mit Sonnengold besäumt: Was uns Erinn'rung schildert Mit [stillem Glanz]3 verbrämt, Der Trennung Qualen mildert, Und die Verzweiflung zähmt. Der Leidenschaften Horden, Der Sorgen Rabenzug, Entfliehn vor den Accorden, Die deine Harfe schlug; Du zauberst Alpensöhnen, Verbannt auf Flanderns Moor, Mit Sennenreigen-Tönen Der Heimath Bilder vor. In deinen Schattenhallen Weihst du die Sänger ein; Lehrst junge Nachtigallen Die Trauer-Melodey'n; Du neigst, wo Gräber grünen, Dein Ohr zu Hölty's Ton; Pflückst Moos von Burgruinen Mit meinem Matthisson. Rühr' unter Thränenweiden Noch oft mein Saitenspiel; Verschmilz' auch Gram und Leiden In süßes Nachgefühl; Gib Stärkung dem Erweichten! Heb' aus dem Trauerflor, Wenn Gottes Sterne leuchten, Den Andachtsblick empor!
F. Schubert sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 120-122.
1 Righini: "ob"2 Righini: "Bis"
3 Righini: "Westkarmin"
Authorship:
- by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Die Wehmuth", written 1793?, first published 1793 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vincenzo Righini (1756 - 1812), "Die Wehmut", op. 12 no. 4, published 1820 [ voice and piano ], from Sechs deutsche Lieder, no. 4, Mainz: Carl Zulehner [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Herbstnacht", D 404 (1816), published 1885, stanzas 1-3 [ voice, piano ], first published by Friedlaender with the title "Die Wehmuth" with stanzas 1 and 8. [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Johann Friedrich Reichardt.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 252
Avec de douces notes de harpe, Mélancolie, sois la bienvenue ! Ô nymphe, toi par qui des larmes la source sacrée est fermée ! Sur ton seuil souffle sur moi Un doux frisson, Et la lumière de ton crépuscule Brille sur le chemin de la destinée. Toi, qui fais pleurer dans la joie, Qui enjoins de sourire de la mélancolie, Peut réunir le plaisir et la douleur, De sorte que le chagrin se fonde en délice ; Tu éclaires les cieux nuageux Avec des couchers de soleil, Tu suspends des lampes dans les cryptes Et tu couronnes les pierres funéraires. Tu t'approches quand les plaintes ont déjà Tendu plus doucement les poitrines, Le chagrin près du sarcophage Presse les tempes fatiguées ; Quand la patience se laisse Blottir dans l'espoir, La rosée des larmes humide Se tarit, le regard devient indolore. Toi qui sur les cadavres des fleurs abaisses les cils, plongé dans des pensées profondes, Quand tu vois des buissons sans feuilles, Tu penses au temps de leurs fleurs ; Dans la couronne de fleurs de Flora Une sombre violette est tissée, Et en silence, avec Alcyon, flotte autour de débris de naufrages. Ô toi, qui si vivement Rêves des premiers jours de l'enfance, Même leurs nuages distants sont bordés par l'or du soleil : Ce que le souvenir nous dépeint Est enjolivé avec un éclat calme, Les tourments de la séparation sont adoucis Et le désespoir est apprivoisé. Les hordes de chagrins, Le vol de corbeaux des soucis S'enfuient devant les accords Frappés sur ta harpe ; Tu enchantes les fils des Alpes, Bannis des landes des Flandres, Avec les notes des danses des landes, Qui donnent une image de la patrie. Sous tes voûtes ombragées, Tu consacres les chanteurs : Tu apprends aux jeunes rossignols Les mélodies funèbres ; Tu inclines, là où les tombes verdissent, Ton oreille vers les notes de Hölty ; Tu cueilles la mousse des ruines du château Avec mon Matthisson. Sous les saules pleureurs touche Souvent mon instrument à cordes ; Amalgame la douleur et la souffrance Dans un doux sentiment persistant ; Donne de la force à ceux qui sont attendris ! Lève-toi des fleurs funéraires, Quand les étoiles de Dieu sont allumées, Lève ton regard en méditant.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die Herbstnacht" = "La nuit d'automne"
"Die Wehmuth" = "Mélancolie"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Die Wehmuth", written 1793?, first published 1793
This text was added to the website: 2017-08-13
Line count: 64
Word count: 377