by
Max Kalbeck (1850 - 1921)
Wohl weiß ich, was das Schilfrohr sagt
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wohl weiß ich, was das Schilfrohr sagt,
Und was das Lied des Vogels klagt,
Ach Luft und Flut und Feld und Hain
Sind all erfüllt von gleicher Pein!
Zu folgen wähnt ich dir, Natur,
Und geh auf eigner Leiden Spur,
Es kommt die Nacht mit leisem Schritt
Und nimmt uns Alle, Alle mit.
About the headline (FAQ)
These stanzas were once published as part of a Schubert song. Please see the note below this text.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2003
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-07-16
Line count: 8
Word count: 53
Wel weet ik wat het rietkoor vraagt
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Wel weet ik wat het rietkoor vraagt
En waar het vogellied van klaagt,
Ach, lucht en water, veld, ravijn
Zijn al vervuld van zelfde pijn!
Te volgen meend' ik jou, Natuur,
En vond naar eigen leed de deur.
Straks komt de nacht met zachte schree
En neemt ons allen, allen mee.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Max Kalbeck (1850 - 1921)
This text was added to the website: 2006-05-16
Line count: 8
Word count: 51