by
Wilhelm Hensel (1794 - 1861)
Morgengruß
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE SPA
Schnell fliehen die Schatten der Nacht,
hell blühen die Matten in Pracht,
hoch rauschet der Wald in dem Glanze,
still lauschet ihm heimlich die Pflanze
im blütenverklärenden Tauen,
wie selig, den Morgen zu schauen.
Was fehlt noch dem goldenen Raum?
Komm, Liebchen, erfülle den Traum,
mein Lied tönt in wonnigem Rauschen,
o komm, wie die Blume zu lauschen,
es will dich mein liebendes Sehnen
betauen mit seligen Tränen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Morgengroet", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P. Rosewall) , "Morning greeting", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Henri Dupraz) , "Salut Matinal", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Saludo a la mañana", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Martin Jahn
This text was added to the website: 2006-11-01
Line count: 12
Word count: 68
Morgengroet
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Snel vlucht nu de duistere nacht,
Hel bloeien de weiden in pracht,
Hoog ritselt het woud vol briljanten,
Stil luisteren heim'lijk de planten
In 't bloesem verlichtende dauwen,
Hoe heerlijk, de morgen t' aanschouwen.
Wat mist nog dit schitt'rend taf'reel?
Mijn droom, lief, vervul hem geheel,
Mijn lied klinkt met vreugdevol ruisen,
O kom, als de bloem, naar mij luist'ren,
Want jou wil mijn hunk'ring, o vrouwe,
Met zalige tranen bedauwen.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2017-08-24
Line count: 12
Word count: 71