Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
È notte, e tutto addormentato è il mondo. Sola io veglio, ed aspetto Che un destrier passi, Che una tromba chiami. Ascolto, e nulla sento Se non son l'acque E il mormorar del vento. Muta ogni cosa e afflitta Come l'ora che segue alla sconfitta. O patria! O Re! Novella un'aita verrà. L'Onnipossente dal gregge Suscitò la pastorella. Vadasi. O dolce mio loco natìo, Dolce famiglia, o campi, o selve, addio. O mia madre, e tu frattanto La tua figlia cercherai, Affannata chiamerai E nessun risponderà. Ma fra poco d'alte imprese Verrà un suon conforto al pianto: Ogni madre, ogni francese La mia madre invidierà. La mia madre, e tu frattanto La tua figlia cercherai, Affannata chiamerai E nessun risponderà. Eppur piange. Ah! repente Qual luce balenò nell'oriente, Non è il sole che s'alza, Sei la mia vision, io ti conosco. Più grande che non suole Empie il ciel fulminando e mi fa segno: Angiol di morte, tu mi chiami, io vegno. Ah, la fiamma che t'esce dal guardo Già m'ha toccà, m'investe, già m'arde. Presto un brando, marciamo pugnando. Viva il Re, la vittoria è con me. Guida i forti la vergine al campo, Tra i leoni l'agnello s'avventa. Non han scampo, il Signor li spaventa. Viva il Re, la vittoria è con me. Corre la gioia di core in core. Ma, queta e timida fra lo stupore, Chi se' domandano, che il Re salvò? Ah! vinse la vergine che in Dio sperò. Presto un brando, marciamo pugnando. Viva il Re, la vittoria è con me.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868), "Giovanna d'Arco", 1832 [voice and piano], from Péchés de vieillesse, Vol XI: Miscellanée de musique vocale, no. 10. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Joan of Arc", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Laura Prichard) , "Johanna von Orléans", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Bruno W. Häuptli , Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 257
Es ist Nacht, und die Welt liegt tief im Schlafe. Nur ich allein wache, und lauschend, Ob ein Schlachtross vorbeikommt, Ob Trompeten rufen. Ich horche, und höre gar nichts Außer Wasserrauschen Und Windesmurmeln. Stumm wirkt alles niedergeschlagen, Wie in Stunden nach einer schweren Niederlage. O Reich! O König mein! Neue Hilfe zuteil wird euch. Der Allgewaltige hat aus der Herde schon die Hirtin auserkoren. Laßt sie los! Ach, meiner Jugend süße Felder, Meine liebe Familie, ach Weiler, ach Wälder, lebe wohl. Ach Mutter, vorerst du bist Wilst du deine Tochter suchen, Du wirst mich anrufen Und niemand wird antworten. Aber nach und nach, das Geräusch von Große Unternehmungen werden deine Tränen trocknen: Jede Mutter, jeder Franzose Werde maine Mutter beneiden. Ach Mutter, vorerst du bist Willst du deine Tochter suchen, Du wirst mich anrufen Und niemand wird antworten. Dennoch weint sie. Ach! Plötzlich Ein Licht gleißt im Osten, Es ist nicht die steigende Sonne, Du meine Vision, ich erkenn dich. Größer denn je1 Es füllt den Himmel mit Blitz und schickt mir ein Zeichen: Du, Todesengel, rufst mich, ich folge ergeben. Ach, die Flamme in deinen Augen, Berührt mich, es greift mich an, verbrennt mich. Ein Schwert mir zu Händen, zum Kampf wir uns wenden. Lang lebe der König, der Sieg ist mein. Die Jungfrau, sie leitet zum Schlachtfeld die Truppen, Zwischen die Löwen wirft sich das Lamm. Sie können nicht entkommen, der Herr kümmert sie. Lang lebe der König, der Sieg ist mein. Freude läuft von Herz zu Herz. Aber, da sie still und schüchtern stehen, Sie werden verlangen zu wissen: wer den König gerettet hat? Ach! Es siegte die Jungfrau, die auf Gott vertraut hat. Ein Schwert mir zu Händen, zum Kampf wir uns wenden. Lang lebe der König, der Sieg ist mein.
1 or "größer als üblich"
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2017-09-23
Line count: 48
Word count: 295