Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Als mein Leben voll Blumen hing, Als ich im fliegenden Kleide Lächelnd der Zukunft entgegenging, Wie klopfte mein Busen voll Hoffnung und Freude! Ach, hin ist hin! und todt ist todt! Euch, verschwund'ne schöne Tage, Weckt kein Morgenroth! Hin ist hin! und todt ist todt! Freundschaft, als mich dein Arm umwand, Als ich in seligen Stunden Endlich ein Herz, wie das meine, fand, Da heilten sie alle, die blutenden Wunden! Ach, hin ist hin! und todt ist todt! Was der Zeiten Flug zertrennte, Eint kein Morgenroth! Hin ist hin! und todt ist todt! Als mein Busen voll Liebe schlug, Als mich der höchste der Triebe Über die Nebel der Erde trug, Wie war ich so selig im Arme der Liebe! Ach, hin ist hin! und todt ist todt! Um das Grab gestorb'ner Liebe Glänzt kein Morgenroth! Hin ist hin! und todt ist todt! Trostlos steh' ich, voll bittern Schmerz, Einsam im langen Ermatten! Brich, o du armes, verwais'tes Herz! Und suche dir Frieden im Reiche der Schatten! Ach, hin ist hin! und todt ist todt! Schimm're bald auf meinen Hügel, Goldnes Morgenroth! Hin ist hin! und todt ist todt!
About the headline (FAQ)
Confirmed with August Mahlmann's sämmtliche Schriften: nebst Mahlmanns Biographie. Erster Band. Gedichte. I., Leipzig, Verlag von F. Volckmar, 1839, pages 32-33.
Note: Spohr omits the final line of each stanza.
Authorship:
- by Siegfried August Mahlmann (1771 - 1826), "Schwermuth" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Adrian Götzloff (d. 1836), "Schwermut", op. 4 no. 5 (c1809) [sung text not yet checked]
- by Sigismund von Neukomm (1778 - 1858), "Schwermut", op. 10 (Sechs Gesänge) no. 3, published 1808-9 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859), "Schwermut", op. 94 (Sechs deutsche Lieder) no. 5 (1835-6) [sung text checked 1 time]
- by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Schwermut", published 1800, from Kleine Balladen und Lieder, Heft II, no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 189
Toen mijn leven vol bloemen hing, Toen ik met wapp’rende kleren Lachend op weg naar de toekomst ging, Hoe voeld’ ik mijn hart toen vol hoop blij pulseren! Ach, weg is weg en dood is dood! Die verdwenen mooie dagen Wekt geen morgenrood! Weg is weg en dood is dood! Vriendschap, toen jij ons nog verbond, Toen ik, van vreugd opgewonden, Eind’lijk een hart als het mijne vond, Genazen zij alle, mijn bloedende wonden! Ach, weg is weg en dood is dood! Wat de vlucht der tijden scheidde Heelt geen morgenrood! Weg is weg en dood is dood! Toen mijn hart vol van liefde sloeg, Toen mij de roes van de charme Over de nevels der aarde droeg, Wat was ik gelukkig verliefd in jouw armen! Ach, weg is weg en dood is dood! Om het graf van mijn geliefde Glanst geen morgenrood! Weg is weg en dood is dood! Troost’loos sta ik, vol bitt’re smart, Eenzaam, aan ’t eind van mijn krachten. Breek maar, jij arme, verweesde hart, En zoek maar je vrede in ’t rijk van de nachten! Ach, weg is weg en dood is dood! Kom gauw op mijn graf ook stralen, Gouden morgenrood! Weg is weg en dood is dood!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Schwermuth" = "Zwaarmoedigheid"NB. De laatste regel van iedere strofe - 'Weg is weg en dood is dood!' - is door Spohr weggelaten.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried August Mahlmann (1771 - 1826), "Schwermuth"
This text was added to the website: 2017-10-04
Line count: 32
Word count: 204