Besa el aura que gime blandamente
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): ENG FRE GER
Besa el aura que gime blandamente
Las leves ondas que jugando riza;
El sol besa a la nube en Occidente,
Y de púrpura y oro la matiza;
La llama en derredor del tronco ardiente
Por besar a otra llama se desliza,
Y hasta el sauce, inclinándose a su peso,
Al río que le besa, vuelve un beso.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Obras de Gustavo A. Bécquer, tomo segundo, Rimas, Madrid: Imprenta de T. Fortanet, 1871, page 259.
Notes
The word "á" (in lines 3, 6, and 7) has been changed to "a" in accordance with modern spelling. "río" is misspelled as "rio" in the first publication.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Isaac Albéniz (1860 - 1909), "IX - Besa el aura que gime blandamente", op. 7 no. 1 (1886) [ voice and piano ], from Rimas de Bécquer, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Joaquín Turina (1882 - 1949), "Besa el aura", op. 81 no. 3 (1933), published 1935 [ soprano and piano ], from Tres poemas, no. 3, Madrid: UME [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Claycomb) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Jean-Pierre Granger , Poom Andrew Pipatjarasgit
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-07-03
Line count: 8
Word count: 58
La douce brise qui gémit doucement...
Language: French (Français)  after the Spanish (Español)
La douce brise qui gémit doucement embrasse
Les vagues légères qui ondulent en jouant ;
le soleil embrasse le nuage à l'ouest
et le teint de pourpre et d'or ;
la flamme autour du tronc en feu
se glisse pour embrasser une autre flamme ;
et même le saule, s'inclinant sous son poids,
à la rivière qui l'embrasse lui retourne un baiser.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"IX - Besa el aura que gime blandamente" = "IX - La douce brise qui gémit doucement embrasse"
"Besa el aura" = "La douce brise"
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 9, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871
This text was added to the website: 2017-10-13
Line count: 8
Word count: 62