Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Te vi un punto, y, flotando ante mis ojos, La imagen de tus ojos se quedó, Como la mancha oscura, orlada en fuego, Que flota y ciega, si se mira al sol. [A donde quiera]1 que la vista fijo, Torno a ver sus pupilas llamear; Mas no te encuentro a ti; que es tu mirada: Unos ojos, los tuyos, nada más. De mi alcoba en al ángulo los miro Desasidos fantásticos lucir: Cuando duermo, los siento que se ciernen De par en par abiertos sobre mí. [Yo]2 sé que hay fuegos fatuos que en la noche Llevan al caminante a perecer: Yo me siento arrastrado por tus ojos, Pero [a dónde]3 me arrastran, no lo sé.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Obras de Gustavo A. Bécquer, tomo segundo, Rimas, Madrid: Imprenta de T. Fortanet, 1871, page 265. Note: Indent formatting follows the 1885 edition. Also confirmed with Obras de Gustavo A. Bécquer, cuarta edición aumentada con varias poesías y leyendas, tomo tercero, Rimas, Madrid: Librería de Fernando Fé, 1885, page 154.
1 1885 edition: "Adonde quiera"; some editions: "Adondequiera"2 1885 edition: "Y"
3 1885 edition: "adonde"
The word "ví" (spelling variant) in line 1 has been changed to "vi".
The word "imágen" (spelling variant) in line 2 has been changed to "imagen".
The word "tí" (spelling variant) in line 8 has been changed to "ti".
The word "fátuos" (spelling variant) in line 16 has been changed to "fatuos".
The word "noc" (typographical error in the 1885 edition) has been changed to "noche".
All instances of the word "á" (spelling variant) have been changed to "a".
Authorship:
- by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 14, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joaquín Turina (1882 - 1949), "Rima", op. 26 no. 3 (1923), published 1923 [ soprano and piano ], from Tres arias, no. 3, Madrid : UME [sung text checked 2 times]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Poem", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rime", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Barbara Miller , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor] , Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-04-18
Line count: 16
Word count: 117
Je t'ai vue comme un point et flottant devant mes yeux L'image de tes yeux demeure, Comme la tache obscure entourée de feu Qui flotte et aveugle si on regarde le soleil. Et où que je fixe mon regard Je vois encore tes pupilles brûler, Mais je ne peux te trouver, seulement ton regard, Des yeux, les tiens, rien de plus. De ma chambre dans l'angle, je les vois Étinceler, résolus et fantastiques : Quand je dors je les sens qui planent Grand ouverts au-dessus de moi. Je sais qu'il y a des feux follets qui dans la nuit Mènent le voyageur à sa perte : Je me sens entraîné par tes yeux, Mais où me mènent-ils, je ne le sais pas.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 14, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871
This text was added to the website: 2017-10-16
Line count: 16
Word count: 122