by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122)
Translation Singable translation © by Gilbert Lazard (b. 1920)
من هیچ ندانم که مرا آنکه سرشت
Language: Persian (Farsi)
من هیچ ندانم که مرا آنکه سرشت کرد اهل بهشت خوب یا دوزخ زشت جامی و بتی و بربطی بر لب کشت این هر سه مرا نقد و ترا نسیه بهشت
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Gilbert Lazard (b. 1920) , copyright © ENG ; composed by Yassen Vodenitcharov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Edward Heron-Allen) , no title, first published 1898
- FRE French (Français) (Charles Grolleau) , no title, first published 1902
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-12-04
Line count: 5
Word count: 36
Troisième tableau
Language: French (Français)  after the Persian (Farsi)
Je ne sais pas si mon âme, par Celui qui m’a pétri [ ... ]
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
Authorship:
- Singable translation by Gilbert Lazard (b. 1920), copyright © [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Yassen Vodenitcharov (b. 1964), "Troisième tableau", published 2017, from Rubaiyat, no. 3. [ sung text verified 1 time]
This text was added to the website: 2017-12-04
Line count: 4
Word count: 43