In te spero, o sposo amato
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE
In te spero, o sposo amato,
Fido a te la sorte mia.
E per te, qualunque sia,
Sempre cara a me sarà.
Pur che a me nel morir mio
Il piacer non sia negato
Di vantar che tua son io,
Il morir mi piacerà.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonio Caldara (1670 - 1736), "In te spero, o sposo amato", 1733, first performed 1733 [sung text checked 1 time]
- by Baldassare Galuppi (1706 - 1785), "In te spero, o sposo amato", 1749, first performed 1749 [ strings, soprano voice, and continuo ] [sung text checked 1 time]
- by Giovanni Adolfo Hasse (1699 - 1783), "In te spero, o sposo amato", 1748, first performed 1748 [ strings, soprano voice, and continuo ] [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "In te spero, o sposo", K. 440 (1782) [ soprano, bass, and orchestra ], incomplete [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Christian Anderson) , "Beloved husband, my hopes are in you", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En toi j'espère, ô époux", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Christian Anderson , Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-03-02
Line count: 8
Word count: 44
En toi j'espère, ô époux
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
En toi j'espère, ô époux,
Je te confie mon sort.
Et en ce qui te concerne, quoi qu'il arrive,
Tu seras toujours chère à moi.
Quant à moi dans ma mort
Je ne nie pas le plaisir
De me vanter que je suis tienne,
Mourir me sera agréable.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-01-09
Line count: 8
Word count: 48