Lied der Freiheit
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT FRE ITA
Wer unter eines Mädchens Hand
Sich als ein Sclave schmiegt,
Und von der Liebe festgebannt,
In schnöden Fesseln liegt,
Weh' dem! der ist ein armer Wicht,
Er kennt die gold'ne Freiheit nicht.
Wer sich um Fürstengunst und Rang
Mit saurem Schweiss bemüht,
Und eingespannt sein Lebenlang,
Am Pflug des Staates zieht,
Weh' dem! der ist ein armer Wicht,
Er kennt die gold'ne Freiheit nicht.
Wer um ein schimmerndes Metall
Dem bösen Mammon dient,
Und seiner vollen Säcke Zahl
Nur zu vermehren sinnt:
Weh' dem! der ist ein armer Wicht,
Er kennt die gold'ne Freiheit nicht.
Doch wer dies Alles leicht entbehrt,
[Wornach]1 der Thor nur strebt,
Und froh bei seinem eignen Herd
Nur sich, [nie]2 Andern, lebt,
Der ist's allein, der sagen kann:
Wohl mir, ich bin ein freier Mann!
View original text (without footnotes)
1 Mozart: "Wonach"
2 Mozart: "nicht"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van de vrijheid", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de la liberté", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto di libertà", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Margo Briessinck , Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 130
Chant de la liberté
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Celui qui sous la main d'une fille
Se niche comme un esclave,
Et fixé par l'amour
Est couché dans des chaînes viles,
Malheur à lui ! Celui qui est un pauvre diable
Ne connaît pas la liberté dorée.
Celui qui pour la faveur et des princes et pour son rang
Transpire aigrement,
Et toute sa vie sous le joug
Tire la charrue de l'état,
Malheur à lui ! Celui qui est un pauvre diable
Ne connaît pas la liberté dorée.
Celui qui pour du métal chatoyant
Sert le diabolique Mammon,
Et le nombre de ses sacs pleins
Il ne pense qu'à le multiplier,
Malheur à lui ! Celui qui est un pauvre diable
Ne connaît pas la liberté dorée.
Mais celui qui se passe facilement de tout cela,
Après quoi seul le fou aspire
Et heureux avec son propre foyer
Vit seulement sa vie, jamais celle des autres,
Celui-ci seulement peut dire :
Eh bien, je suis un homme libre !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-01-11
Line count: 24
Word count: 161