Translation by Louis Segond (1810 - 1885)
Canticum Psalmi, filiis Core, in finem,...
Language: Latin
1 [Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum. Intellectus Eman Ezrahitæ.] 2 Domine, Deus salutis meæ, in die clamavi et nocte coram te. 3 Intret in conspectu tuo oratio mea, inclina aurem tuam ad precem meam. 4 Quia repleta est malis anima mea, et vita mea inferno appropinquavit. 5 Æstimatus sum cum descendentibus in lacum, factus sum sicut homo sine adjutorio, 6 inter mortuos liber; sicut vulnerati dormientes in sepulchris, quorum non es memor amplius, et ipsi de manu tua repulsi sunt. 7 Posuerunt me in lacu inferiori, in tenebrosis, et in umbra mortis. 8 Super me confirmatus est furor tuus, et omnes fluctus tuos induxisti super me. 9 Longe fecisti notos meos a me; posuerunt me abominationem sibi. 10 Traditus sum, et non egrediebar; oculi mei languerunt præ inopia. Clamavi ad te, Domine, tota die; expandi ad te manus meas. 11 Numquid mortuis facies mirabilia? aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi? 12 Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam, et veritatem tuam in perditione? 13 Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua? et justitia tua in terra oblivionis? 14 Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea præveniet te. 15 Ut quid, Domine, repellis orationem meam; avertis faciem tuam a me? 16 Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea; exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus. 17 In me transierunt iræ tuæ, et terrores tui conturbaverunt me: 18 circumdederunt me sicut aqua tota die; circumdederunt me simul. 19 Elongasti a me amicum et proximum, et notos meos a miseria.
W. Mozart sets line 1
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 87 (88)" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ella Georgiyevna Adayevskaya (1846 - 1926), "Psalm 87", 1870?1 [ chorus a cappella ], from A-cappella-Chöre für die russisch-orthodoxe Kirche, no. 4, unpublished ; lost ; may be the wrong text for this title [sung text not yet checked]
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Domine Deus salutis meae", line 1 [ soprano, clarinet, and orchestra ], Aria in Ab, Parodie von W.A. Mozarts "Non più tutto ascoltai"  [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Peter Cornelius (1824 - 1874) [an adaptation] ; composed by Peter Cornelius.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Psalm 87 (88)"
- FRE French (Français) (Louis Segond) , "Psaume 88"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2006-03-27
Line count: 24
Word count: 255
Psaume 88
Language: French (Français)  after the Latin
1. Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d’Héman, l’Ézrachite. 2. Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi. 3. Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête l’oreille à mes supplications ! 4. Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie s’approche du séjour des morts. 5. Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n’a plus de force. 6. Je suis étendu parmi les morts, semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, à ceux dont tu n’as plus le souvenir, et qui sont séparés de ta main. 7. Tu m’as jeté dans une fosse profonde, dans les ténèbres, dans les abîmes. 8. Ta fureur s’appesantit sur moi, et tu m’accables de tous tes flots. 9. Tu as éloigné de moi mes amis, tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; 10. je suis enfermé et je ne puis sortir. Mes yeux se consument dans la souffrance ; je t’invoque tous les jours, ô Éternel ! J’étends vers toi les mains. 11. Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? 12. Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, de ta fidélité dans l’abîme ? 13. Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, et ta justice dans la terre de l’oubli ? 14. Ô Éternel ! j’implore ton secours, et le matin ma prière s’élève à toi. 15. Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ? 16. Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé. 17. Tes fureurs passent sur moi, tes terreurs m’anéantissent ; 18. elles m’environnent tout le jour comme des eaux, elles m’enveloppent toutes à la fois. 19. Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; mes intimes ont disparu.
Authorship:
- by Louis Segond (1810 - 1885), "Psaume 88" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 87 (88)"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-01-16
Line count: 24
Word count: 329