by
Jonatan Reuter (1859 - 1947)
Drömmarna
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): GER
Släktena födas, och släktena gå,
släktena glida som strömmar,
dö och försvinna och slockna - ändå
dö ej de lockande drömmar:
leva i sol och i sorg och i storm,
domna och läggas på båren,
uppstå ånyo i skimrande form,
följa varandra i spåren,
hur än de komma och hur än de gå,
glida som speglande strömmar,
hur de försvinna och slockna - ändå
leva de eviga drömmar.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Träume", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68
Träume
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska)
Geschlechter kommen, Geschlechter vergehn,
sie ziehen vorbei wie Schäume,
sterben, verschwinden, erlöschen - trotzdem
bleiben die lockenden Träume:
Sie leben im Sturm, im Sonnlicht, im Leid,
dämmern und müssen abtreten,
erstehen aufs Neu in leuchtendem Kleid,
in ihre Spuren zu treten.
Wie sie auch kommen und wie sie auch gehn,
vorbeiziehn wie schöne Schäume,
wie sie verschwinden, erlöschen, trotzdem
leben sie ewig, die Träume.
Authorship:
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Jonatan Reuter (1859 - 1947), from the collection "Seglande skyar" (Sailing skies), first published 1896
This text was added to the website: 2018-02-01
Line count: 12
Word count: 64