Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meine Wonne, du meine Lust! Das Glück ist die Liebe, die Lieb' ist das Glück, Ich [hab' es]1 gesagt und nehm's nicht zurück. Hab' [überglücklich]2 mich geschätzt Bin überglücklich aber jetzt. Nur die da säugt, nur die da liebt Das Kind, dem sie die Nahrung giebt; Nur eine Mutter weiß allein, Was lieben heißt und glücklich sein. O, wie bedaur' ich doch den Mann, Der Mutterglück nicht fühlen kann! [Du schauest mich an und lächelst dazu, Du lieber, lieber Engel, du!]3 An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meine Wonne, du meine Lust!
Louis Ferdinand sets stanzas 1-3, 7-8
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 14-15.
Modernized spelling would change "giebt" to "gibt"1 Loewe: "hab's"
2 Schumann: "überschwenglich"
3 Schumann: order of lines reversed.
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 7 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Frauen-Liebe", published 1843 [ voice and piano ], Wien, Mechetti [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "An meinem Herzen, an meiner Brust", op. 60 no. 7 (1836), from Frauenliebe, Liederkranz von Chamisso, no. 7 [sung text checked 1 time]
- by Louis Ferdinand, Prinz von Preußen (1907 - 1994), "Liebesglück", published 1966, stanzas 1-3,7-8 [sung text checked 1 time]
- by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "An meinem Herzen" [sung text checked 1 time]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "An meinem Herzen, an meiner Brust", op. 42 no. 7 (1840), published 1843 [ voice and piano ], from Frauenliebe und -Leben, no. 7, Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Ved mit hjerte, ved mit bryst", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hier in mijn armen, hier aan mijn borst", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Daniel Platt) , "At my heart, at my breast", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kyle Gee) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur mon cœur, sur mon sein", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sul mio cuore, sul mio petto", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "В моём сердце, в моей груди", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 100
在我心中, 在我胸前 你是我的歡樂, 我的快樂! 快樂是愛, 愛也即是快樂. 我如此說過, 並不會後悔我所曾說的 我常常覺得自己是歡樂的, 但現在我知道我比那更快樂 只有她能哺乳 只有她能如此愛這個孩子 只有她才能給予孩子滋養 只有母親才能懂得 甚麼是愛, 甚麼是快樂. 阿, 我多麼同情男人 竟無法親身感受母親的快樂! 你, 我親愛的, 親愛的天使, 你看著我, 對著我微笑!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"An meinem Herzen, an meiner Brust" = "在我心中, 在我胸前"
"Frauen-Liebe" = "女人的愛情"
"Liebesglück" = "愛之幸福"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2018 by Mei Foong Ang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 7
This text was added to the website: 2018-02-13
Line count: 15
Word count: 24