by Friedrich Spohr (1776 - 1840)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Jagdlied
Language: German (Deutsch)
Seht ihr's dort funkeln in rosiger Pracht! Es glänzet das Frührot so milde; Auf, Brüder! munter! Diana lacht, Schon lebt's im Hain, im Gefilde. Nicht länger gefrönet der schläfrigen Ruh, Die Jagd beut schönere Stunden, Wir eilen dem schattigen Walde zu, Umklafft von munteren Hunden. Schön schmeckt es im Grünen bei fröhlicher Rast, Viel besser als heim der Klause, Die schattige Eiche wird unser Palast, Und Frohsinn herrschet beim Schmause. Uns spendet die Quelle den labenden Trank, Es rufen die schallenden Hörner, Wir winden uns mutig zum buschigen Hang Durch Brombeer, Ranken und Dörner. Dort zeigt sich der Eber, der Hirsch mit Geweih, Und lauschet an rieselnder Quelle, Doch krachend trifft sie das tötende Blei, Stark schweissend blümt sich die Stelle. Viel Freuden beut uns die herrliche Jagd, Sie macht uns so rüstig, so munter, Am Abend ist lustiges Waidwerk vollbracht, Froh geht's zur Heimat hinunter.
This is the version of the text as sung by Dietrich Fischer-Dieskau:
Researcher for this page: Michael Leinert
Seht ihr's dort funkeln in rötlicher Pracht? Es leuchtet das Frührot so milde; Auf, auf, ihr Schläfer! Die Aue lacht, Schon lebt's im Hain, im Gefilde. So blinzelt nicht länger, vorbei ist die Ruh', Die Jagd beut schönere Stunden, Wir eilen dem schattigen Walde zu, Umbellt von lustigen Hunden. Gut schmeckt es im Grünen bei fröhlicher Rast, Viel besser als in den vier Wänden; Die mächtige Eiche ist unser Palast, Ihr Schatten wird Kühlung uns spenden. Den Durstigen labt die Quelle mit ihrem Trank, Es rufen die Hörner in Chören; Wir klettern hinauf bis zum buschigen Hang Durch Brombeer, Ranken und Föhren. Dort zeigt sich der Eber, das Hirschengeweih, Sie nah'n sich der rieselnden Quelle, Und krachend trifft sie das tödliche Blei, Es bleibt das Tier auf der Stelle. So geht es bis an die nahende Nacht, Die Jagd macht uns rüstig und munter; Am Abend ist lustiges Waidwerk vollbracht, Froh geht's zur Heimat hinunter.
Authorship:
- by Friedrich Spohr (1776 - 1840) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859), "Jagdlied", op. 154 no. 2 (1856), published 1857 [baritone, violin, and piano], from Sechs Lieder für Bariton mit Begleitung von Violine und Klavier, no. 2. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jachtlied", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Hunting Song"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de chasse", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Michael Leinert
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 146
Hunting Song
Language: English  after the German (Deutsch)
Across the cloudbank what rosy light breaks? ’T is dawn dissolving the shadow; Up, up, companions! Aurora wakes, Alive are moorland and meadow. In fetters of slumber no longer then lie, The chase is smiling before us, To shady green forest we’ll mount and hie, While hounds are baying in chorus. Out here in the green wood how sweet is our meal, Far better than pent up in houses, The shade of yon oak a true palace doth feel And gladness crowns our carouses. The brooklet will cool us with crystalline flood, The music of horns will be merry, We’ll win to our rest through the maze of the wood, The haunt of briar and berry. The boar and the stag wit his proud antlered head Will peep from the covert to listen; Then crack! And forth flies the death dealing lead; With blood the greensward will glisten. What joy the chase to its votaries lends! It makes us right lusty and cheery; How proudly at eve when our glad labour ends, Return we dusty and weary!
From the Spohr score.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Hunting Song" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Spohr (1776 - 1840)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-03-09
Line count: 24
Word count: 177