Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es wollt gut Jäger jagen, Wollt jagen [auf Himmels Höhn]1, Was begegnet ihm auf der Heiden, Maria, die Jungfrau schön. Der Jäger, den ich meine, Der ist uns wohl bekannt, Er jagt mit einem Engel, Gabriel ist er genannt.2 Der Jäger bließ in sein Hörnlein, Es lautet also wohl: Gegrüßt seyst du Maria, Du bist aller Gnaden voll. Gegrüßt seyst du Maria, Du edle Jungfrau fein, Dein Leib soll dir gebähren, Ein kleines Kindelein. Dein Leib soll dir gebähren, Ein Kindlein ohn einen Mann, Das Himmel und die Erde Einsmals zwingen kann. Maria die viel Reine, Fiel nieder auf ihre Knie, Dann bat sie Gott vom Himmel: Dein Will gescheh allhie. Dein Will der soll geschehen, Ohn Pein und sonder Schmerz. Da empfing sie Jesum Christum Unter ihr jungfräuliches Herz.
J. Brahms sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Brahms: "von Himmelshöhn"
2 Brahms adds:
O, heilige Maria, nun bitt für uns dein Kind, dass er uns auch wolle genädig sein, und verzeihen unsre Sünd'.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Der englische Gruß", appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der englische Jäger", alternate title: "Der englische Jäger", WoO. 34 (Vierzehn deutsche Volkslieder) no. 14, published 1865, stanzas 1-2 [ SATB chorus ], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 14, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Johannes Brahms, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-08-25
Line count: 28
Word count: 130
A hunter wanted very much to hunt, Wanted to hunt in the heights of heaven; What did he encounter in the heather? Maria, the beautiful virgin. The hunter that I mean, He is well known to us, He hunts with an angel, Gabriel is what he is called.1 The hunter blew his little horn, Thus it spoke clearly: Greetings to you, Mary, You are full of grace. Greetings to you, Mary, You noble, fine virgin, You gave birth to A tiny little child. You gave birth to A child without knowing a man, Heaven and earth Were united in this one act. Mary, the queen of all, Fell down on her knees, Then she prayed to God in heaven: Your will be done. Your will shall be done, Without suffering or pain. She was received by Jesus Christ Due to her virginal heart.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translation of title "Der englische Jäger" = "The angelic hunter"
O, holy Mary, Now ask your child for us, If he will also be gracious to us and forgive our sin.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der englische Gruß", appears in Des Knaben Wunderhorn
This text was added to the website: 2018-03-14
Line count: 28
Word count: 143