Pensa a serbarmi, oh cara
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Pensa a serbarmi, oh cara,
i dolci affetti tuoi;
amami, oh cara,
e lascia poi ogn’altra cura a me, cara!
Tu mi vuoi dir col pianto,
che resti in abbandono;
nò, così vil non sono,
[e meco ingrato tanto
Cesare non è.]1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 : Jommelli: "e meco irato tanto / il fato non è."
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759), "Pensa a serbarmi, o cara", HWV 29 (1732), first performed 1732, from opera Ezio, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Giovanni Adolfo Hasse (1699 - 1783), "Pensa a serbarmi, o cara", 1755, first performed 1755 [ 2 oboes, strings, soprano voice, and continuo ] [sung text checked 1 time]
- by Niccolò Jommelli (1714 - 1774), "Pensa a serbarmi, o cara" [sung text checked 1 time]
- by Marianna Martines (1744 - 1812), "Pensa a serbami" [ soprano and orchestra ] [sung text checked 1 time]
- by Andrew Schneider (b. 1991), "Pensa a serbarmi, o cara", 2017, copyright © 2017 [ tenor or soprano and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Think only of preserving for me, my dearest", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-03-31
Line count: 9
Word count: 42
Think only of preserving for me, my dearest
Language: English  after the Italian (Italiano)
Think only of preserving for me,
my dearest, your sweet regard,
love me, my dear,
and leave all other cares to me!
You wish to tell me with your weeping
that you are utterly abandoned,
No, I am not so cruel,
nor is Caesar so ungrateful towards me.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-03-31
Line count: 8
Word count: 48