Laß mich schlummern, Herzlein – schweige
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG
Laß mich schlummern, Herzlein – schweige --
Sey nicht immer so [laut und]1 wach --
Horch, es säuselt durch die Zweige --
Horch, es zwitschert im grünen Dach --
Liebe, Liebe zirpt die Grille --
Liebe zwitschert das Vögelein --
Drum sey still, mein Herzlein, stille --
Sang der Liebe wiege Dich ein --
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with A. von Kotzebue, Almanach dramatischer Spiele zur geselligen Unterhaltung auf dem Lande, neunter Jahrgang, Leipzig: bei C. J. G. Hartmann, 1811, page 161.
1 Weber: "laut, so"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Emilie Mayer (1821 - 1883), "Lass mich schlummern", op. 6 (Fünf Gesänge für vier Männerstimmen) no. 3, published 1847? [ vocal quartet for male voices ], Berlin, Neustrelitz [sung text not yet checked]
- by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Lass mich schlummern, Herzlein, schweige", op. 25 (5 Deutsche Lieder) no. 3, J. 112 (1811), published c1815 [ voice and guitar or piano ], Berlin: Gröbenschütz & Seiler  [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Xaver Frühbeis
This text was added to the website: 2012-11-05
Line count: 8
Word count: 46
Laat mij sluim’ren; hartje, zwijg nu
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Laat mij sluim’ren; hartje, zwijg nu,
Klop niet altijd zo luid, wees mak,
Hoor, het suizelt door de twijgen,
Hoor, het kwettert in ‘t groene dak.
Liefde, liefde, sjirpt de krekel,
Liefde kwettert de vogel klein,
Dus wees stil, mijn hartje, rekel,
Stil, zang van liefde wiege je fijn.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Lass mich schlummern, Herzlein, schweige" = "Laat mij sluim’ren; hartje, zwijg nu"
"Lass mich schlummern" = "Laat mij sluim’ren"
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2018-04-02
Line count: 8
Word count: 49