In der Berge Riesenschatten
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT
In der Berge Riesenschatten
Rasch enteilt dem Mondenlicht,
Sink ich auf bemooste Matten,
Doch die Ruhe naht mir nicht.
Still wird alles um mich her,
Nur mein Herz klopft laut und schwer.
Ob die Ströme mächtig rauschen,
Mir vertost der wüste Schall,
Denn die tiefsten Kräfte lauschen
Auf das Lied der Nachtigall.
Still die Tränen fließen schon,
Sterben lehrt der Zauberton.
Starren Fels hab’ ich unarmet,
In der Glut, die mich durchfliegt,
Ach, der kalte Stein erwarmet
Und die Macht der Pulse siegt.
Still, die Sehnsucht mehret sich
Und mein Leben tötet mich.
Reicht mir, Engel, eure Palme
Erde, schenke mir ein Grab,
Streife schnell wie Blütenhalme
Nur der Seele Fesseln ab!
Still schwebt dann der Friede her,
Und dies Herz wird liebeleer.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Thomas Jaenicke , Lau Kanen
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-03-28
Line count: 24
Word count: 123
Aan der bergen schaduwzijde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Aan der bergen schaduwzijde,
Snel ontvlucht aan ’t licht der maan,
Zink ik op bemoste weiden,
Maar de rust tref ik niet aan.
Stil wordt alles om mij daar,
Maar mijn hart klopt luid en zwaar.
Of de stromen machtig ruisen,
‘k Hoor niet meer hun woest kabaal,
Want mijn diepste krachten luist’ren
Naar het lied der nachtegaal.
Stil vloeit reeds de tranenstroom,
Sterven leert die tovertoon.
Starre rotsen ik omarmde
In de brand die mij verslindt.
Ach, de koude steen verwarmt me
En de macht’ge polsslag wint.
Stil, de hunk’ring wordt te groot
En mijn leven maakt mij dood.
Reik mij, eng’len, jullie palmen,
Aarde, geef mij maar een graf,
Neem mij vlug als bloesemhalmen
Slechts mijn zieleboeien af!
Stil zweeft dan de vrede aan,
En dit hart laat liefde gaan.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"In der Berge Riesenschatten" = "Aan der bergen schaduwzijde"
"Liebe-Glühen" = "Liefdesbrand"
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2018-04-02
Line count: 24
Word count: 132