Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Das Mädchen ging die Wies' entlang, kein Blümchen an der Brust; ob froh voraus das Lämmchen sprang, ihr gab es keine Lust. Die Flur war, ach, so still, so leer, drum schlug das kleine Herz so schwer, sonst keines Leids bewußt. [Das Mädchen kam zum Silberquell]1 und bückte sich hinein, [Und sah im Wasser, klar und hell,]2 [Den holden]3 Widerschein; doch blieb's so einsam im Gefild, es könnt' ihr das Narcissus-Bild nur flücht'gen Scherz verleih'n. Das Mädchen seufzte tief und sang süß wie die Nachtigall, und von der Sehnsucht Lied erklang der ferne Widerhall; doch Antwort nicht dem Liebeston, nichts gab zurück der Felsensohn als den empfang'nen Schall. Das Mädchen suchte Rast und Ruh' am duft'gen Schattenbaum, da schlich der Jäger sich hinzu, ihr dünkt' es nur ein Traum; er sann nicht lang auf Wort und Gruß, schnell fühlte seinen leisen Kuß der Lippen Rosensaum. Sie sträubte schüchtern sich und mild, erblickte klar und hell in Jägers blauem Aug' ihr Bild, wohl schöner als im Quell; und süßer als der Felsensohn, erwiderte den Liebeston der freundliche Gesell. Nun dünkt' ihr Flur und Wald nicht leer; sie sprach in stillem Sinn: Dich Bächlein such' ich nimmermehr, rausch' deines Wegs nur hin; behalt' den matten Gegengruß, Freund Widerhall! Des Jägers Kuß bringt höheren Gewinn!
Confirmed with Johann Friedrich Kind, Gedichte: viertes Bändchen; zweite, verbesserte und vollständige Auflage, Leipzig: Johann Friedrich Hartknoch, 1819, pages 161 - 163. Note: Webern's score has several misspellings ("Wiederschein", "Wiederhall" and "erwiederte") not shown above.
1 Weber: "Sie kam zum Bächlein silberhell"2 Weber: "gar lieblich schimmerte der Quell"
3 Weber: "mit schönem"
Authorship:
- by Johann Friedrich Kind (1768 - 1843), "Bach, Echo und Kuß ", written 1818 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Bach, Echo und Kuß", op. 71 no. 2 (1818) [ voice, guitar ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De beek, de echo en de kus", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Harry Joelson , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2011-07-15
Line count: 42
Word count: 212
Het meisje liep eens langs de wei, Geen bloempje gaf haar sier; Al sprong vooruit een lammetje blij, Het deed haar geen plezier. Het veld was, ach, zo stil en leeg, Waardoor haar hartslag hevig steeg, Ook zonder reden schier. Zij kwam bij ’t beekje in de zon En boog zich daar terneer; Heel lieflijk schitterde de bron, Gaf mooi haar spieg’ling weer: Toch bleef zij eenzaam ongewild, Zij werd ook van haar spiegelbeeld Slechts vluchtig blij, niet meer. Het meisje zuchtte diep en zong Zoet als een nachtegaal, Maar van haar smachtend lied weerklonk Slechts verre echotaal, Geen antwoord op haar liefdeslied; Niets gaf terug het hard graniet Dan het weerkaatst verhaal. Het meisje wilde rusten gaan Bij ’n schaduwrijke boom, Daar sloop de jager op haar aan, Haar leek het slechts een droom, Hij zon niet lang op woord en groet, Snel raakte zacht zijn kussengloed Haar mond, die rode zoom. Zij weerde zich bedeesd en mild, Zij zag heel klaar en hel In ‘t blauwe jagersoog haar beeld, Het overtrof de wel; En zoeter dan de rotsweerklank, Gaf antwoord op haar liefdeszang De vriend’lijke gezel. Niet meer lijkt bos en veld haar kaal; Zij sprak met stil gemoed: ‘Jou, beekje, schrap ik helemaal, Je ziet maar wat je doet! En hou maar zelf je weergroet dus, Vriend echoklank! De jagerskus, Die doet mij veel meer goed!
Note: this is a translation of Weber's version.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Friedrich Kind (1768 - 1843), "Bach, Echo und Kuß ", written 1818
This text was added to the website: 2018-04-10
Line count: 42
Word count: 229