Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Trau nicht der Liebe, mein Liebster, gib Acht! Sie macht dich noch weinen, wo heut du gelacht. Und siehst du nicht schwinden des Mondes Gestalt? Das Glück hat nicht minder nur wankenden Halt. Dann rächt es sich bald; und Liebe, gieb Acht! Sie macht dich noch weinen, wo heut du gelacht. Drum hüte dich fein vor törigem Stolze! Wohl singen im Mai'n die Grillchen im Holze; dann schlafen sie ein, und Liebe, gieb Acht! sie macht dich noch weinen, wo heut du gelacht. Wo schweifst du nur hin? Laß Rat dir erteilen: Das Kind mit den Pfeilen hat Possen im Sinn. Die Tage, die eilen und Liebe, gieb Acht! Sie macht dich noch weinen, wo heut du gelacht. Nicht immer ist's helle, nicht immer ist's dunkel, der Freude Gefunkel erbleicht so schnelle. Ein falscher Geselle ist Amor, gieb Acht! Er macht dich noch weinen, wo heut du gelacht.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 67 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Liebster, gieb Acht!", op. 17 (Spanische Lieder und Romanzen) no. 6, published 1875 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Trau nicht der Liebe", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 19 [sung text checked 2 times]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 36
Word count: 148
Do not trust love, My dearest, take care! In future it will make you cry Where you laughed today. Can't you see it disappearing, The shape of the moon? Happiness makes a similarly brief Transcient stop. It then soon takes revenge, And as for love, watch out! In future it will make you cry Where you laughed today. So just protect yourself Against foolish pride! They sing nicely in Maytime, Those crickets in the wood, Then they fall asleep, And as for love, watch out! In future it will make you cry Where you laughed today. Where are you wandering off to now? Take this advice: The boy with the arrows Is minded to play tricks. Days hurry past, And as for love, watch out! In future it will make you cry Where you laughed today. It's not always bright, It's not always dark, The gleam of love Goes pale so quickly! He is an unreliable companion, That Cupid, watch out! In future he will make you cry Where you laughed today.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Liebster, gieb Acht!" = "My dearest, take care!"
"Trau nicht der Liebe" = "Do not trust love,"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 67
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2018-04-23
Line count: 36
Word count: 172