So geht es in Schnützelputz Häusel
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT
So geht es in Schnützelputz Häusel:
Da singen und tanzen die Mäusel,
da bellen die Schnecken im Häusel.
In Schnützelputz Häusel, da geht es sehr toll:
da saufen die Tische und Bänke sich voll,
Pantoffeln unter dem Bette.
Es saßen zwei Ochsen im Storchennest,
die hatten einander gar lieblich getröst
und wollten die Eier ausbrüten.
Es zogen zwei Störche wohl auf die Wacht,
die hatten ihr Sache gar wohl bedacht
mit ihren großmächtigen Spießen.
Ich wüßte der Dinge noch mehr zu sagen,
die sich in Schnützelputz Häusel zutragen,
gar lächerlich über die Maßen.
So geht es in Schnützelputz Häusel:
Da singen und tanzen die Mäusel,
da bellen die Schnecken im Häusel.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-06-24
Line count: 18
Word count: 111
Zo gaat het in Snuitjepoetshuisjes
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Zo gaat het in Snuitjepoetshuisjes:
Daar zingen en dansen de muisjes
Daar [verven]1 de slakken hun huisjes.
In Snuitjepoetshuisjes, daar gaat het heel gek:
Daar poetsen de kast en de bank het bestek,
De sloffen ook onder de bedden.
Er zaten twee ossen in ’t ooievaarsnest,
Die hadden elkander op zitten getest
En wilden de eieren uitbroeden.
Twee ooievaars kwamen samen op wacht,
Die hadden de kwestie goed overdacht
En schudden hun machtige snavels.
Ik kan over dingen nog heel lang zeuren
Die soms in Snuitjepoetshuisjes gebeuren,
Lachwekkend en raar uitermate.
Zo gaat het in Snuitjepoetshuisjes:
Daar zingen en dansen de muisjes,
Daar verven de slakken hun huisjes.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translations of title(s):
"So geht es in Schnützelput's Häusel" = "Zo gaat het in Snuitjepoetshuisjes"
"Quodlibet" = "Quodlibet, d.w.z.een muzikale potpourri waarin ‘elk wat wils’ (quod libet) vindt."
1 Eigenlijk: blaffen. (Een speelse, zeer vrije vertaling van dit lied leek mij verantwoord. LK)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2018-04-25
Line count: 18
Word count: 108