's is nichts mit den alten Weibern
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT
's is nichts mit den alten Weibern,
bin froh, dass ich keine hab’.
lieber frei’ ich mir’n junges Mädel,
da ich Freud’ darob hab’.
“Miff! Muff!” geht’s im Hause
den ganzen Tag herum;
junge Mädel geh’n halt grade,
alte Weiber geh’n krumm.
Wer so ‘nen alten Schimmel
in seinem Stalle hat,
frisst sich ab sein liebes Leben
und kommt früh ins Grab.
Drum, liebe Junggesellen,
freit, ja, kein’ Alte nicht;
denn ihr müsst sie fein behalten,
bis der Tod ihr’s Herze bricht.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Lau Kanen
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-04-26
Line count: 16
Word count: 82
Pas op met de oude vrouwen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Pas op met de oude vrouwen,
‘k Ben blij dat ‘k er zo geen heb.
Liever vrij ik met ‘n jeugdig deerntje,
Waar plezier ik van heb.
“Och, och”, klinkt het huis door,
De hele dag gebrom;
Jonge meisjes lopen rechtop,
Oude vrouwen gaan krom.
Wie zulk een oude merrie
Thuis in zijn stal heeft staan,
Slooft zich uit zijn hele leven
En komt bij ’t graf vroeg aan.
Dus, beste jonggezellen,
Met ’n oude niet gevrijd;
Want je moet ze onderhouden,
Tot de dood je van haar bevrijdt.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Alte Weiber" = "Oude vrouwen"
"Heirathsregel" = "Huwelijksadvies"
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2018-04-25
Line count: 16
Word count: 89