Liebeslied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT
Ich hab' mir eins erwählet,
ein Schätzchen, das mir gefällt;
ist hübsch und fein,
von Tugend so rein;
fein tapfer und ehrlich sich hält.
Die Leut' thun oftmals sagen,
du hätt'st einen Andern lieb:
drum glaub' ich es nicht,
bis daß es geschicht;
mein Herze bleibt immer vergnügt.
Glaub' nicht den falschen Zungen,
die mir und dir nichts gönnen;
bleib' ehrlich und fromm,
bis daß ich wiederkomm',
drei Jahre gehen bald herum!
Und wenn ich dann wiederum komme,
vor Freuden mein Herze zerspringt.
Dein' Äugelein klar,
dein schwarzbraunes Haar
vergnügen mich tausendmal!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdeslied", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Lau Kanen
[Guest Editor] , Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-07-15
Line count: 20
Word count: 92
Liefdeslied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Ik heb mij ‘r één verkoren,
Een schatje dat mij behaagt;
Z’ is leuk en fijn,
Zo deugdzaam en rein;
Een dapp’re en eerlijke maagd.
De mensen hoor ‘k vaak zeggen,
Dat jij ook een ander hebt lief:
‘k Geloof dat toch niet,
Totdat het geschiedt;
Mijn hart, dat heeft nimmer een grief.
Negeer de valse tongen,
Die mij en jou niets gunnen;
Houd die maar voor dom,
Totdat ik weer kom;
Drie jaren gaan snel toch om!
En als ik dan weer thuis kom,
Dan barst ik van vreugde totaal.
Jouw oogjes zo klaar,
Jouw zwartbruine haar
Daar val ik op wel duizend maal!
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2018-04-26
Line count: 20
Word count: 105