Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
See below for more information.
Ye banks and braes o' bonnie Doon, how can you bloom so fresh and fair? How can ye chaunt, ye little birds, and I'm so weary, full of care? Ye'll break my heart, ye warbling birds that wanton on the flow'ry thorn, ye mind me o' departed joys, departed, never to return. Oft hae I rov'd by bonnie Doon, to see the rose and woodbine twine. And ilka bird sang o' its love, and fondly sae did I o' mine. With lightsome heart I pu'd a rose fu' sweet upon its tree. But my false lover stole my rose, and ah! he left the thorn wi' me.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Banks o' Doon", subtitle: "[Second version]"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Gál (1890 - 1987), "Ye banks and braes", published 1969 [SATB chorus a cappella], from Four British Folk-songs, no. 4, B. Schotts Söhne, Mainz, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Am Ufer des Doon", page 191, poem No. 108, first published 1840 ENG FRE IRI SCO SCO ; composed by Robert Franz, Moritz Hauptmann, Hubert Ferdinand Kufferath.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Gál (1890 - 1987) , "Du liebe Flur im Seengrund", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission FRE IRI SCO SCO ; composed by Hans Gál.
- Also set in Scottish (Scots), [adaptation] ; composed by Amy Marcy Cheney Beach, Maurice Ravel.
Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Eva Fox-Gal
This text was added to the website: 2018-08-29
Line count: 16
Word count: 107
Du liebe Flur im Seengrund, warum blühst du so morgenschön? Du Vogel, sag, was jubelst du, wenn ich vor Kummer muß vergehn? Du Sänger hoch im Blütendorn, mir bricht das Herz dein jauchzend Lied. Du weckst in mir die frohe Zeit, die doch für ewig, ewig schied. Ich lauschte oft im Seengrund in Lieb und Lust dem Vogelsang, am Weg, wo Ros' und Rebe wuchs im Dorngerank sich fest umschlang. Doch, als ich eine Rose brach im Wald der Vogel warnend rief. Falsch Lieb stahl meine Rose mir, und ließ den Dorn im Herzen tief.
Authorship:
- Singable translation by Hans Gál (1890 - 1987), "Du liebe Flur im Seengrund", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Banks o' Doon", subtitle: "[Second version]"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Gál (1890 - 1987), "Du liebe Flur im Seengrund", published 1969 [SATB chorus a cappella], from Four British Folk-songs, no. 4, B. Schotts Söhne, Mainz, also set in Scottish (Scots) [ sung text checked 1 time]
Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Eva Fox-Gal
This text was added to the website: 2018-05-10
Line count: 16
Word count: 95