Das war ein recht abscheuliches Gesicht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT
Das war ein recht abscheuliches Gesicht --
Das muß ich dir nur unverhohlen sagen --
Und machst du’s öfter, so verschwör ich's nicht,
Du könntest mich wohl endlich gar verjagen.
Der Hohn und Stolz, [da]1 man so lieb dich hat,
Der Seitenblick -- [da]1 man in frühern Stunden
Wohl Göttinnnen und Engel schon gefunden --
Mein liebes Liebchen -- bald bekomm' ich's satt.
Den milden Reiz vermiss' ich ohnedieß,
Die Grazie, die still die Schönen kleidet.
Treibt du es so, so wird mir ja gewiß
Das heiße Lieben ehestens verleidet.
Muß ich dich denn, du Liebste, Beste, haben?
Giebt’s nich auch andre noch mit solchen Gaben?
Ich wüsste nicht, warum.
Im Wählen
Gleicher Seelen
Gilt, so ichs weiß, kein Monopolium?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Morgenblatt für gebildete Stände, Vierzehnter Jahrgang, in Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung in Stuttgart und Tübingen, Januar 1820, page 92.
1 Weber: wo
Note: Weber also changes the punctuation, replacing n-dashes with commas and using an exclamation point at the end of stanza 2 and 3, and line 4:3. He also removes the final question-mark and uses a period.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lau Kanen
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-08-09
Line count: 18
Word count: 115
Dat was, ja, echt afschuw’lijk om te...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Dat was, ja, echt afschuw’lijk om te zien,
Dat moet ik je toch onverbloemd nu zeggen;
En doe je ’t vaker, dan gebeurt misschien,
Dat jij een afscheid straks hebt uit te leggen.
Die hoon en trots, terwijl ik jou aanbad,
Die loense blik, waar ik in vroeger tijden
Godinnen mee en eng’len kon verleiden,
Mijn lieve liefje, weldra ben ‘k ’t zat!
De aardigheid, die mis ik toch al zeer,
De gratie ook, bij ’n vrouw een stille zegen.
Ga jij zo door, dan staat mij meer en meer
Met jou te vrijen binnenkort erg tegen.
Moet ik dan jou, mijn liefste, beste, houden?
Zijn er geen and’ren die bevallen zouden?
‘k Zou weten niet waarom.
Bij ’t kiezen
Uit gelijken
Geldt volgens mij geen recht op eigendom!
About the headline (FAQ)
Translation of title "An Sie" = "Tot haar"
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2018-05-19
Line count: 18
Word count: 129