Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ey! wenn ich doch ein Mahler wär,' Mein Liebchen wollt' ich mahlen, Mir aber [ist die Hand zu]1 schwer, Muß einen mir bezahlen. So ging ich zu dem Mahler hin, Thät ihm mein Herz vertrauen, Der Mahler sprach mit [leichtem]2 Sinn; "Laß mich dein Liebchen schauen. " Er schaute sie und schaute lang; [Und meint' es sollt' gelingen, Mir war derweil mein Herz so bang, Wird er's nicht endlich bringen?]3 Drauf bracht' er mir das liebe Bild, Es war ihm schlecht gerathen, Wohl war es fein, wohl war es mild, Hätt's aber nicht errathen. Wo ist der Augen Himmelblau? Wo ihre lichten Strahlen, Der Mund, wie Rosen auf der Au? Du mußt es anders mahlen! Da sprach das Mahlersmann betrübt, "Das werd' ich nimmer zwingen, Wem wird, wär' er noch so geübt, Ein solches Bild gelingen!" Gottlob, daß ich kein Mahler bin Und bin ein Sänger worden, [Geht mir doch alles]4 nach meinem Sinn Im Süden wie im Norden. Die Sonne leiht mir ihren Strahl, Will ich mein Lieb besingen, Die Blumen alle gibt [mir]5 das Thal, Das Morgenroth die Schwingen, Sein Blau der Himmel mir vertraut! "So lang ich werde tagen, " Spricht er, "will ich für deine Braut, Dir nimmer was versagen!"
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Die Sängerfahrt: Für Freunde der Dichtkunst und Mahlerey, Berlin: in der Maurerschen Buchhandlung, 1818, pages 189 - 190, attributed to "F."
1 Weber: "sind die Hände"2 Weber: "frohem"
3 Weber:
Und hiess sie sitzen nieder. Mir war daheim so weh' und bang Ach, hätt' ich sie doch wieder!4 Weber: "Mir blüht das Glück"
5 omitted by Weber.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( F. ) , "Der Sänger und der Mahler" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Der Sänger und der Maler", op. 80 no. 6 (1820). [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2017-08-28
Line count: 36
Word count: 204
Wel, als ik toch een schilder was, Ik schilderde mijn liefje, Maar ‘k ben niet van het schildersras; Het kost mij wel een briefje. Dus ging ik naar de schilder toe En nam hem in vertrouwen. De schilder sprak: ‘Ja, vóór ‘k ’t doe, Laat mij je lief aanschouwen.’ Hij keek naar haar en keek heel lang; [En dacht: dat moet wel lukken. Ik was intussen best erg bang: Zit ‘k straks niet met de stukken?]1 Toen bracht hij mij de lieve prent, Hij had haar slecht getroffen, Het was wel fijn, hij was content, Maar nee, het was geen boffen. ‘Heeft zij geen ogen hemelsblauw, Geen blosjes op haar wangen? Een rozenmond heeft toch die vrouw? Je moet het beter vangen!’ Toen sprak de schilderman bedroefd: ‘Dat kan ik echt niet maken, Wie kan, al is hij zeer beproefd, Zo ’n beeld trefzeker raken!’ Goddank, dat ik geen schilder ben, Maar zanger ben geworden, [Ik zing, ja, alles wat ik ken,]2 ‘k Neem vlotweg alle horden. De zon leent mij haar stralen al, Als ‘k liefje wil bezingen, En alle bloemen geeft mij ‘t dal, Door ’t morgenrood ga ‘k swingen, De hemel leent zijn blauw mij uit! ‘Zolang ik het laat dagen’, Zegt hij, ‘mag jij me voor jouw bruid Wel alles, alles vragen!’
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Der Sänger und der Mahler" = "De zanger en de schilder"
"Der Sänger und der Maler" = "De zanger en de schilder"
2 Weber: Ik heb geluk dat ‘k liedjes ken,
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , "Der Sänger und der Mahler"
This text was added to the website: 2018-05-19
Line count: 36
Word count: 216