by Anonymous / Unidentified Author
Perchè se m'odiavi
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
Perché se m'odiavi
mostravi d'amarmi
per sol ingannarmi?
Ahi, stella, ti fe' così bella,
sì fera, sì altera, per l'alma impiagarmi.
Io t'adorava, tu sprezzavi me,
empia Filli, perché?
Chissà ch'una volta,
la stolta fierezza
non brami chi sprezza.
Ahi, ch'io vuo' dir al cor mio
che fugga, che strugga
l'infida bellezza.
Forse a te toccherà chieder pietà,
empia Filli, chissà!
No, no, ch'io non voglio,
se scoglio m'aspetta
drizzar la barchetta.
Più fiera, que-st'empia megera
uccide, s'en ride e ridendo saetta.
Chiama pur quanto voi,
ch'io non verrò,
empia Filli, no, no.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi, si tu me haïssais", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-03-12
Line count: 23
Word count: 93
Pourquoi, si tu me haïssais
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Pourquoi, si tu me haïssais,
m'as-tu montré de l'amour
pour seulement me décevoir ?
Hélas, mon étoile, tu t'es faite si belle,
si sauvage, si fière, pour blesser mon âme.
Je t'adorais, tu me méprisais,
cruelle Phyllis, pourquoi ?
Qui sait si, un jour,
la fierté folle
ne languira pas pour ce qu'elle méprise.
Hélas, je voudrais dire à mon cœur
de fuir, de détruire
cette beauté infidèle.
Peut-être, sera-ce ton tour de demander pitié,
cruelle Phyllis, qui sait ?
Non, non, je ne veux pas,
si un récif m'attend,
diriger mon bateau vers lui.
Plus fière encore, la cruelle Furie
tue, rit et en riant lance sa flèche.
Appelle autant que tu veux,
je ne viendrai pas,
cruelle Phyllis, non, non.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-05-30
Line count: 23
Word count: 122