Het zuidewindje suist door zwarte...
Language: Dutch (Nederlands)
Available translation(s): ENG
Het zuidewindje suist door zwarte twijgen,
En kust het slapend dons der zangers teeder, -
De zilvren boomen wiegen heen en weder,
En doen hun schaduw met hen mede nijgen, -
Een stille zwoelte komt uit de akkers stijgen,
Een koele stilte daalt op donzen veder,
De zilvren nachtzon sprenkelt droomen neder,
En lacht van liefde in eeuwig lachend zwijgen:
Mathilde, sluimer! Zomernacht doet droomen,
En zomerdroomen zijn van manestralen.
En manestralen zijn als liefdestroomen:
De liefde doen zij uit den hemel dalen,
En dalen in de ziel, die zij vervromen:
[Is liefde]1 dwaling, kan men zoeter dwalen...?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Diepenbrock: "Is de liefde"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alphons Diepenbrock (1862 - 1921), "Avondzang", 1885, published 1905, rev. 1896 [ voice and piano ], from Vier sonetten, no. 2, 's Gravenhage : Noske [sung text checked 1 time]
- by Albert Kummer , "Avondzang", op. 11, published 1937 [ voice and piano ], In: Uit één bron ; Bd. 2, Amsterdam : Broekmans & Van Poppel
 [sung text not yet checked]
- by Henri Zagwijn (1878 - 1954), "Avondzang" [ voice and piano ], from Dichterleven, no. 2, Amsterdam : De Nieuwe Muziekhandel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Rianne Stam) , "Evensong", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 98
Evensong
Language: English  after the Dutch (Nederlands)
The gentle south wind sighs through black branches
and tenderly kisses the singers' sleeping down
The silvery trees sway to and fro,
and make their shadows sway with them, -
A quiet sultriness rises from the fields,
A cool quietude descends on downy feathers,
The silvery sun of night sprinkles down dreams,
and laughs for love in eternal laughing silence:
Mathilde, slumber! Summer's night awakens dreams,
and summer dreams are made of moonbeams.
And moonbeams are like the currents of love:
They make love descend from the heavens,
and descend in the soul, that they ennoble:
If love is to err, can one err more sweetly?
Authorship:
- Translation from Dutch (Nederlands) to English copyright © by Rianne Stam, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 106