D'une rose mourante
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Baritone:
D'une rose mourante
L'ennui penche vers nous ;
Tu n'es pas différente
Dans ton silence doux
De cette fleur mourante :
Elle se meurt pour nous...
Tu me semble pareille
À celle dont l'oreille
Était sur mes genoux,
À celle dont l'oreille
Ne m'écoutait jamais !
Tu me semble pareille
À l'autre que j'aimais :
mais de celle ancienne
Sa bouche était la mienne.
Soprano:
Que me compares-tu quelque rose fanée ?
L'amour n'a de vertu que fraîche et spontanée.
Mon regard dans le tien
Ne trouve que son bien
Je m'y vois toute nue !
Mes yeux effaceront
Tes larmes qui seront
D'un souvenir venues.
Si ton désir naquit qu'il meure sur ma couche
Et sur mes lèvres qui t'emporteront la bouche.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Colloquy for two flutes", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 124
Colloquy for two flutes
Language: English  after the French (Français)
Baritone/Tenor:
A dying rose's
Ennui leans toward us;
You're no different
In your sweet silence
Than this dying flower:
It dies for us...
You seem the same
As the woman whose ear
Rested on my knee,
As the woman whose ear
Never listened to me!
You seem the same
As the other woman I loved:
But that ex-girlfriend
Her lips were all mine.
Soprano:
Why do you compare me to some wilted rose?
Love has no virtue unless it's fresh and spontaneous.
I don’t like the way
I appear in your eyes
I see myself quite naked!
My eyes will erase
Your tears which have welled up
From the advent of old memories.
If your desire was born, let it die on my bed
And on my lips which will carry away your mouth1.
View original text (without footnotes)
1 translator's note: in the manner of the English phrase "sweep you off your feet"
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2018 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-07-13
Line count: 27
Word count: 134