Nichts
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Nennen soll ich, sagt ihr, meine
Königin im Liederreich?
Toren, die ihr seid, ich kenne
Sie am wenigsten von euch.
Fragt mich nach der Augen Farbe,
Fragt mich nach der Stimme Ton,
Fragt nach Gang und Tanz und Haltung,
Ach, und was weiß ich davon!
Ist die Sonne nicht die Quelle
Alles Lebens, alles Lichts?
Und was wissen von derselben
Ich, und ihr, und alle? -- Nichts.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Res", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dicht", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Nothing", copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Nought", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rien", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Niente", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
Dicht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Noemen moet ik, zegt u, u mijn
Koningin in ’t lied’renrijk?
Dwazen die je bent, haar kennen
Ligt ver buiten mijn bereik.
Vraag mij naar de kleur der ogen,
Vraag mij naar de klank der stem,
Vraag naar loop en dans en houding,
Ach, u denkt dat ik die ken?
Is de zon ook niet de bron van
Alle leven, alle licht?
Is geen raadsel ons die bron dan,
Mij, en u, en allen? – Dicht!
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2018-09-26
Line count: 12
Word count: 76