Der Fluß
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wie rein Gesang sich windet
Durch wunderbarer Saitenspiele Rauschen,
Er selbst sich wieder findet,
Wie auch die Weisen tauschen,
Daß neu entzückt die Hörer ewig lauschen:
So fließet mir gediegen
Die Silbermasse, schlangengleich gewunden,
Durch Büsche, die sich wiegen
[Von]1 Zauber süß gebunden,
Weil sie im Spiegel neu sich selbst gefunden;
Wo Hügel sich so gerne
Und helle Wolken leise schwankend zeigen,
Wenn fern schon matte Sterne
Aus blauer Tiefe steigen,
Der Sonne trunkne Augen abwärts neigen.
So schimmern alle Wesen
Den Umriß nach im kindlichen Gemüthe,
Das zur Schönheit erlesen
Durch milder Götter Güte
In dem Krystall bewahrt die flücht'ge Blüthe.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 137-138; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 16.
1 Schubert: "Vom"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El riu", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De rivier", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The river", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La rivière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 102
El riu
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Com un cant pur que s’entrellaça a través
del meravellós mormol del joc de les cordes,
es troba de nou ell mateix,
com també les melodies canvien, de forma que,
de nou encisats, els oïdors les escoltin eternament:
així flueix amb fermesa
la massa argentada, serpentejant,
a través dels matolls que es gronxen
dolçament, aferrats per l’encanteri
de retrobar-se ells mateixos en el reflex;
allà on de bon grat els tossals
i els núvols lluminosos es mostren vacil•lants
en silenci, quan al lluny, les pàl•lides estrelles
s’enlairen de les blaves fondàries
i el sol abaixa els seus ebris ulls.
Així resplendeixen tots els éssers,
com siluetes en un esperit infantívol
que, escollit per la seva bellesa,
per mitjà de la gentil bondat dels déus
conserva en el cristall la flor fugissera.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-10-02
Line count: 20
Word count: 131