Maria
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Stille ist's im heil'gen Raum,
auch die Weisen zogen zur Heimat zurück.
Alles löst sich ihnen wie ein Traum,
was sie geschaut an seligem Glück.
Nur ein mattes Lichtlein brennt
vor dem Heiligtum der Krippe.
Christi Mutter kniet davor,
leise regt sich ihre Lippe,
die im Kinde Gott bekennt.
Aus der Seele tönt's empor,
wundersam neu: "Magnificat!"
Nur dem Kindlein flüstert sie's zu,
dass sie alles verstanden hat,
alles verschließt in schweigender Ruh'.
Christkind blickt die Mutter an
tiefer als der Meeresgrund.
Ein erstes Lächeln bricht sich Bahn
um des Knäbleins lieblichen Mund.
Sanft Maria das Händchen hält,
streichelt es zärtlich und lind.
Schlumm're süß, Erlöser der Welt.
Schlumm're süß, du göttliches Kind.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Mary", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-01-13
Line count: 22
Word count: 113
Mary
Language: English  after the German (Deutsch)
It is silent in the holy chamber,
The wise men, too, have travelled back to their homeland.
Everything that they saw of blessed happiness
dissolves for them like a dream.
Only a faint light burns
Before the sanctuary of the manger.
The mother of Christ kneels before it,
Quietly her lips are moving,
Acknowledging God in the child.
From her soul sounds forth
Wondrously anew: "Magnificat!"
Only to the child she whispers
That she has understood everything,
[Has] locked everything [into her breast] in silent peace.
The Christchild gazes at the mother
[With a gaze that is] deeper than the bottom of the sea.
A first smile breaks forth
Upon the little boy's sweet mouth.
Gentle Mary holds His little hand
And caresses it tenderly and gently.
Slumber sweetly, Saviour of the world.
Slumber sweetly, Thou divine child.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-11-05
Line count: 22
Word count: 138