Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
1 Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? 2 Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus christum ejus. 3 Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum. 4 Qui habitat in cælis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos. 5 Tunc loquetur ad eos in ira sua, et in furore suo conturbabit eos. 6 Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum ejus,prædicans præceptum ejus. 7 Dominus dixit ad me: Filius meus es tu; ego hodie genui te. 8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ. 9 Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos. 10 Et nunc, reges, intelligite; erudimini, qui judicatis terram. 11 Servite Domino in timore, et exsultate ei cum tremore. 12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus, et pereatis de via justa. 13 Cum exarserit in brevi ira ejus, beati omnes qui confidunt in eo.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 2" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Matthew Parker, Archbishop (1504 - 1575) , "Psalm 2", first published 1567 [an adaptation] CAT FRE GER GER ; composed by Thomas Tallis.
- Also set in German (Deutsch), adapted by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 2" CAT ENG ENG FRE ; composed by Felix Mendelssohn Bartholdy, Heinrich Schütz.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Bible or other Sacred Texts , Psalm 2,1-4,11,12b [an adaptation] CAT ENG ENG FRE ; composed by Joseph Rheinberger.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Salm 2", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Psalm 2", KJV
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Psaume 2", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Martin Luther) , "Psalm 2"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-05-14
Line count: 28
Word count: 157
Per què s’indignen els gentils, i la gent parla tan vanament? Els reis de la terra es rebel•len, i els nobles deliberen entre ells contra el Senyor i la seva consagració: trenquem llurs lligams i llencem, les cordes lluny de nosaltres! Però aquell que viu al cel, se’n riu d’ells, i el Senyor en fa escarni. Al seu dia, enfurismat, parlarà amb ells i, amb la seva còlera, els atemorirà. Però jo he assentat el meu rei a Sió, la meva muntanya sagrada. Vull predicar de la mateixa manera que el Senyor m’ensenyà: tu ets el meu fill, avui t’he engendrat; demana-m’ho i et donaré els gentils com herència i els confins de la terra en propietat. Amb un ceptre de ferro els has de colpejar, com pots de terrissa els has de trencar. Així doncs, oh reis, sigueu assenyats i deixeu-vos alliçonar, vosaltres jutges de la terra. Serviu el Senyor amb temença i alegreu-vos amb tremolor! Beseu el Fill, perquè no s’indigni, i moriu en el camí, car la seva còlera ben aviat s’inflamarà. Però benaventurats tots els que en ell confien. Venerat sigui el Pare, el Fill i l’Esperit Sant, com era en el principi, ara, i sempre, per tota l’eternitat. Amen!
Authorship:
- Translation from Latin to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 2"
This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 35
Word count: 204