Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Recitativo] No, non turbarti, o Nice; io non ritorno A parlarti d’amor. So che ti spiace; Basta così. Vedi che il ciel minaccia Improvvisa tempesta; alle capanne Se vuoi ridurre il gregge, io vengo solo [A]1 offrir l’opra mia. Che! non paventi? Osserva che a momenti Tutto s’oscura il ciel, che il vento in giro La polve innalza e le cadute foglie. Al [fremer]2 della selva, al volo incerto Degli augelli smarriti, a queste rare, [Che ci cadon sul volto]3, umide stille, Nice io preveggo...Ah! non tel dissi, o Nice, Ecco il lampo, ecco il tuono. Or che farai? Vieni, senti; ove vai? non è più tempo Di pensare alla greggia. In questo speco Riparati frattanto: [io farò teco]4. [Aria] Ma tu tremi, o mio tesoro! Ma tu palpiti, cor mio! Non [temer]2, con te son io, Né d’amor ti parlerò. Mentre folgori, e baleni Sarò teco, amata Nice, Quando il ciel si rassereni, Nice ingrata, io partirò.
L. Beethoven sets stanza 2 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with La letteratura italiana: storia e testi, Vol. 6, I - Il Settecento, Carlo Muscetta, Bari [poi] Roma; Bari: Laterza, 1973, pp. 293-295.
1 Beethoven: "Ad"2 Beethoven, WoO 92a: "tremar"
3 Beethoven: "Che mi cadon sul viso"
4 Beethoven: "e sarò teco"
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, "La tempesta", subtitle: "Cantata VII", appears in Cantate, in 3. Il Trionfo della Gloria, in 7. La tempesta [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "No, non turbarti", WoO. 92a (1801-1802), published 1802 [ soprano and orchestra ] [sung text checked 1 time]
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Ma tu tremi, o mio tesoro", WoO 99 no. 2, stanza 2 [ vocal trio for soprano, alto, and tenor ], from Mehrstimmige italienische Gesänge, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-10-12
Line count: 27
Word count: 158
[Récitatif] Non, ne sois pas troublée, ô Nicée ; je ne reviens pas Pour te parler d'amour. Je sais que cela t'ennuie ; Assez de cela. Vois comme du ciel menace Une tempête soudaine ; vers les cabanes Tu veux conduire ton troupeau, je viens seulement Pour t'offrir mon aide. Quoi ! tu n'as pas peur ? Observe qu'en un instant Tout le ciel s'obscurcit, que le vent en un tourbillon Soulève la poussière et les feuilles mortes. Au tremblement de la forêt, au vol incertain Des oiseaux égarés, à ces rares Gouttes humides qui tombent sur nos visage, Nicée, je prévois... Ah ! ne l'ai-je pas dit, ô Nicée, Voici l'éclair, voici le tonnerre. Maintenant que vas-tu faire ? Viens, écoute ; où vas-tu ? il n'est plus temps De penser à ton troupeau. Dans cette grotte Réfugie-toi en attendant : je ferai de même avec toi. [Aria] Mais tu trembles, mon trésor ! Mais tu palpites, mon cœur ! N'aie pas peur, je suis avec toi, Et je ne te parlerai pas d'amour. Au milieu de la foudre et des éclairs Je serai avec toi, Nicée aimée, Quand le ciel se calmera, Ingrate Nicée, je partirai.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"La tempesta" = "La tempête"
"No, non turbarti" = "Non, ne sois pas troublée"
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, "La tempesta", subtitle: "Cantata VII", appears in Cantate, in 3. Il Trionfo della Gloria, in 7. La tempesta
This text was added to the website: 2018-11-20
Line count: 27
Word count: 198