Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Feder am [Sturmhut]1 in Spiel und Gefahren, Halli. Nie lernt' ich im Leben [fasten, noch sparen]2, Hallo. Der Dirne lass ich die Wege nicht frei; Wo [Männer sich raufen]3, da bin ich dabei, Und wo sie saufen, da sauf ich für drei. Halli und Hallo. Verdammt, es blieb mir ein Mädchen hängen, Halli. Ich kann [sie mir nicht]4 aus dem Herzen zwängen, Hallo. Ich glaube, sie war erst sechzehn Jahr, Trug rote Bänder im schwarzen Haar Und plauderte wie [der lustigste]5 Staar. Halli und Hallo. Was hatte das Mädel zwei frische Backen, Halli. [Krach, konnten]6 die Zähne die Haselnuß knacken, Hallo. Sie hat [mir das Zimmer mit Blumen]7 geschmückt, Die wir auf heimlichen Wegen gepflückt; Wie hab ich dafür ans Herz sie gedrückt! Halli und Hallo. Ich schenkt ihr ein Kleidchen von gelber Seiden, Halli. Sie sagte, sie möcht mich unsäglich gern leiden, Hallo. Und als ich die Taschen ihr vollgesteckt Mit Pralinés, Feigen und feinem Konfekt, Da hat sie von morgens bis abends geschleckt. Halli und Hallo. Wir haben süperb uns die Zeit vertrieben, Halli. Ich wollte, wir wären zusammen geblieben, Hallo. Doch wurde die Sache mir stark ennuyant; Ich sagt' ihr, daß mich die Regierung ernannt, Kamele zu kaufen in Samarkand. Halli und Hallo. Und als ich zum Abschied die Hand gab der Kleinen, Halli. Da fing sie bitterlich an zu weinen, Hallo. Was denk [ich just heut ohn]8 Unterlaß, Daß ich [ihr so rauh gab]9 den Reisepaß... [Wein her, zum Henker, und da liegt Trumpf Aß!]10 Halli und Hallo.
R. Strauss sets stanzas 1-3, 5-6
A. Wallnöfer sets stanzas 1-3, 6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Detlev von Liliencron, Ausgewählte Werke, Zweiter Band, Deutsche Verlags-Anstalt Stuttgart, Berlin und Leipzig, 1911, pages 122-124.
1 in some versions "Strohhut"2 Wallnöfer: "zu fasten und sparen"
3 Wallnöfer: "Männer raufen"
4 Wallnöfer: "sie nicht"
5 Wallnöfer: "ein lustiger"
6 Wallnöfer: "Wie konnten"
7 Wallnöfer: "mir's Zimmer mit Blümlein geschmückt"
8 Strauss: "ich just heute ohn"; Wallnöfer: "ich heut' ohne"
9 Wallnöfer: "ihr gab"
10 Wallnöfer: "Zum Teufel, gebt Wein her vom besten Fass!"
Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Bruder Liederlich" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Borghild Holmsen (1865 - 1938), "Die Feder am Sturmhut", op. 11, published 1900 [ male voice and piano ], Christiania: Warmuth [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Bruder Liederlich", op. 41 (Fünf Lieder) no. 4 (1899), published 1899, stanzas 1-3,5-6 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text checked 1 time]
- by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Bruder Liederlich", stanzas 1-3,6 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Confrare matusser", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Broer Losbol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Brother Slovenly", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fameux luron", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Compare Bellavita", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 253
Een veer op mijn stormhoed bij spel en gevaren, Halli. Nooit leerd’ ik in ’t leven vasten of sparen, Hallo. Een meisje komt mij beslist niet voorbij, Waar mannen gaan knokken, daar ben ik ook bij, En als ze zuipen, dan geef ik partij. Halli en hallo. Verdomd, ik bleef aan een meisje haken, Halli. Ik kan haar maar niet uit mijn hart kwijt raken, Hallo. Ik meen, ja, ze was pas zestien jaar, Droeg rode strikken in ’t zwarte haar En babbelde als een vogeltjesschaar, Halli en hallo. Wat had toch dat meisje twee frisse kaken, Halli. Krak, konden haar tanden een hazelnoot kraken, Hallo. Zij had ook met bloemen mijn hok opgesmukt, Door ons langs heim’lijke wegen geplukt; Hoe heb ik daarvoor aan ’t hart haar gedrukt! Halli en hallo. Ik schonk haar een jurkje van gele zijde, Halli. Zij zei toen, zij mocht mij ontieglijk graag lijden, Hallo. En toen ik haar tasje gevuld had fijn Met pralines, vijgen en veel marsepein, Vergat zij van ’s morgens tot ’s avonds haar lijn, Halli en hallo. Wij mochten sublieme tijden beleven, Halli, Ik wilde, wij waren tezamen gebleven, Hallo. Maar mij hing dat leven de keel uit heel snel, Ik zei haar, mij gaf de regering bevel, Kamelen te kopen in Israël, Halli en hallo. En toen ‘k haar een hand gaf, voordat ik ging henen, Halli. Begon zij vreselijk hard te wenen, Hallo. Wat denk ik nu steeds door, maar achteraf, Dat ik haar zo bot, ja, de bons toen gaf… Wijn hier, verduiveld, en ‘k geef aas troef af! Halli en hallo.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Bruder Liederlich"
This text was added to the website: 2018-12-26
Line count: 48
Word count: 266