O banger Traum, was flatterst du
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
O banger Traum, was flatterst du
Mit schwarzen [Flügeln]1 um mein Haupt?
Du hast mir, du, die ganze Ruh
Aus meinem Herzen wild geraubt.
Ich träum', ich steh an Baches Rand,
Die Trauerweide hängt herein,
Die Quelle schwand, verdorrt im Sand
Sind all die blauen Vergißnichtmein.
Vergessen, ach! vergessen sein
Vom liebsten Herzen in der Welt,
Das ist allein die schwerste Pein,
Die auf ein Menschenherze fällt.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Wilhelm Osterwald, Halle, Druck und Verlag von Eb. Heynemann, 1848, page 89, titled "Vergessen". Note: this poem was titled "Erinnerung" in the 1873 edition.
1 Franz: "Flügel"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Vergessen", op. 5 (Zwölf Gesänge) no. 10, published 1846 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
- by Eduard Karl Nössler (1863 - 1943), "Vergessen", op. 8 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1887 [ voice and piano ], Bremen, Präger & Meier [sung text not yet checked]
- by Eugen von Taund (b. 1856), "O banger Traum", op. 4, published 1881 [ voice and piano ], from Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Wien, Gutmann [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Harry Joelson , Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-11-13
Line count: 12
Word count: 67
Oh anxious dream, why do you flutter
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh anxious dream, why do you flutter
With black wings around my head?
You have, you, all rest
From my wild heart stolen.
I dream, I stand at the creek’s edge,
The weeping willow hangs [there],
The spring dwindled away, dried up in the sand
Are all of the blue forget-me-nots.
Forgetting, ah! to be [forgotten]
From the dearest heart in the world,
That is alone the hardest pain
Which upon a human heart falls.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"O banger Traum" = "Oh anxious dream"
"Erinnerung" = "Memory"
"Vergessen" = "Forgetting"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-01-03
Line count: 12
Word count: 75