Ins Joch beug' ich den Nacken demuthvoll
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ins Joch beug' ich den Nacken demuthvoll,
Beug' lächelnd vor dem Mißgeschick dies Haupt,
Dies Herz das liebt und glaubt,
Vor meiner Feindin. Wider diese Qual
Bäum' ich mich nicht mit Groll,
Mir bangt viel mehr, sie lindre sich einmal.
Wenn deines Auges Strahl
Dies Leid verwandelt hat in Lebenssaft,
Welch Leid hat dann zu töten mich die Kraft?
About the headline (FAQ)
Confirmed with Sämmtliche Gedichte Michelangelo's in Guasti's Text, mit deutscher Übersetzung von Sophie Hasenclever, Leipzig: Verlag von Alphons Dürr, MDCCCLXXV (1885), page 71.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Madrigal", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Madrigal", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 9
Word count: 59
Voor ‘t juk buig ik mijn nek nu nederig
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
[Voor ‘t juk buig ik mijn nek nu nederig,
Buig vriend’lijk voor het ongeluk dit hoofd,
Dit hart vol liefdesooft,
Voor mijn bestrijdster.]1 Tegen deze kwaal
Sta ik niet op met wrok;
Ik vrees veel meer, dat zij verflauwt eenmaal.
Als ooit jouw ogenstraal
Dit leed veranderd heeft in levenskracht,
Welk leed heeft dan te doden mij nog macht?