Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Von dunklem]1 Schleier umsponnen Ist mir das Tageslicht; Wohl steigen neue Sonnen, -- Ich seh' sie nicht. Mir schweift der Blick hinüber In Weiten, dämmerfern; [Vom]2 Himmel blinkt ein trüber, Einsamer Stern. Ein Mädchen, bleich von Wangen, Winkt mir von drüben zu: "Ich bin vorangegangen, Was zögerst du?"
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Neitzel: "Vom dunklen"; further changes may exist not shown above.
2 Keller: "Am"
Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, in Lieder der Trauer, no. 3, first published 1866 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig Keller (1847 - 1930), "Von dunklem Schleier umsponnen" [sung text checked 1 time]
- by Ferdinand Möhring (1816 - 1887), "Was zögerst du", op. 104 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1882 [ voice and piano ], Köln, P.J. Tonger [sung text not yet checked]
- by Hermann Müller (1841 - 1907), "Von dunklem Schleier umsponnen", op. 3 (Sechs Lieder für 1 tiefere Stimme mit Pianoforte) no. 5, published 1881 [ low voice and piano ], Hamburg, Hoffmann [sung text not yet checked]
- by Otto Neitzel (1852 - 1920), "Mahnung", op. 11 (Acht Gesänge für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 7, published 1893 [ low voice and piano ], Köln, Tonger [sung text not yet checked]
- by Julius Schäffer (1823 - 1902), "Was zögerst du?", op. 18 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1893 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Aus den Liedern der Trauer", op. 17 (Sechs Lieder von Adolf Friedrich Graf von Schack) no. 4 (1887), published 1888 [ high voice and piano ], Hamburg, Rahter [sung text checked 1 time]
- by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Von dunklem Schleir umsponnen", op. 48 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1876 [ alto and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come avvolta da un velo scuro", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 47
Met ’n donk’re sluier omsponnen Mijn oog het daglicht ziet; Wel stijgen ‘r nieuwe zonnen, - Ik zie ze niet. Mijn blik blijft hoog ginds toeven In ruimten, scheem’rig ver; De hemel toont een droeve Eenzame ster. Een meisje, bleek van wangen, Wenkt van daarboven mij: “Ik ging jou voor, jij bange, Wat treuzel jij?”
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Von dunklem Schleier umsponnen" = "Met ’n donk’re sluier omsponnen"
"Mahnung" = "Vermaan"
"Von dunklem Schleir umsponnen" = "Met ’n donk’re sluier omsponnen"
"Aus den Liedern der Trauer" = "Uit de treurliederen"
"Was zögerst du" = "Wat treuzel jij"
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, in Lieder der Trauer, no. 3, first published 1866
This text was added to the website: 2019-01-30
Line count: 12
Word count: 55