Beati omnes qui timent Dominum
Language: Latin
Available translation(s): DUT FRE
1 [Canticum graduum.]
Beati omnes qui timent Dominum,
qui ambulant in viis ejus.
2 Labores manuum tuarum quia manducabis:
beatus es, et bene tibi erit.
3 Uxor tua sicut vitis abundans in lateribus domus tuæ;
filii tui sicut novellæ olivarum in circuitu mensæ tuæ.
4 Ecce sic benedicetur homo qui timet Dominum.
5 Benedicat tibi Dominus ex Sion,
et videas bona Jerusalem omnibus diebus vitæ tuæ.
6 Et videas filios filiorum tuorum: pacem super Israël.
F. Mendelssohn sets line 1
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Laudate pueri", op. 39 no. 2 [ SSA chorus and organ ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 127 (128)" ; composed by Robert Fürstenthal, Cyrill Kistler, Heinrich Schütz.
- Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Felix Mendelssohn (1809 - 1847); composed by Felix Mendelssohn.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-05-10
Line count: 11
Word count: 75
Zalig allen die de Heer vrezen
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin
Zalig allen die de Heer vrezen,
Allen die de Heer duchten,
Die wandelen op zijn wegen. Zalig zij!
About the headline (FAQ)
Note: this is a translation of the version set by Mendelssohn.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2019-06-10
Line count: 3
Word count: 18