Моё сердце ‑‑ родник, моя песня ‑‑ волна
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Моё сердце -- родник, моя песня -- волна,
Пропадая вдали -- разливается...
Под грозой -- моя песня, как туча, темна,
На заре -- в ней заря отражается.
Если ж вдруг вспыхнут искры нежданной любви
Или на сердце горе накопится --
В лоно песни моей льются слёзы мои,
И волна уносить их торопится.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Моё сердце-родник", op. 76 (Шесть стихотворении Я. П. Полонского = Shest' stikhotvorenii Ja. P. Polonskogo (Six poems by Polonsky)) no. 4 (1908), published 1908 [ voice and piano ], Moscow: Jurgenson [sung text not yet checked]
- by Andrey Vladimirovich Shcherbachyov (1869 - 1916), "Моё сердце - родник" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Nikolayevich Shefer (1866 - 1914), "Моё сердце - родник" [sung text not yet checked]
- by Vladimir Timofeyevich Sokolov (1830 - 1890), "Моё сердце - родник" [sung text not yet checked]
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Моё сердце -- родник", op. 34 (7 Стихотворений (7 Stikhotvorenij) = 7 Poems) no. 7 (1911-1912), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
- by Konstantin Petrovich Vil'boa (1817 - 1882), "Моё сердце - родник" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46
My heart is like a spring, my song like...
Language: English  after the Russian (Русский)
My heart is like a spring, my song like a wave,
disappearing into the distance, overflowing,
In the storm, my song is dark, like a cloud,
At daybreak, it is reflected in the rising sun,
But if suddenly the sparks of unexpected love blaze up,
Or grief piles up in my heart--
Into the womb of my song my tears will pour,
and the wave will hurriedly carry them away.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 8
Word count: 70